Marcos 4

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita katiniuti'ɨkita. Hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni teɨteri yuwaɨkawatɨ, 'ayumieme kanuwatsie nakayerɨni hapa yewiekametsie. Yunaitɨ teɨteri kwiepa pɨta mekaniti'ukaitɨni hatetsita.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mana waɨkawa katiniwa'ɨkitɨakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita, hikɨ ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «Xekene'enanaka. Merikɨtsɨ, ti'iwiwame kanayeyani.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Merikɨtsɨ 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, wikixi me'u'axɨaka mekanikuxɨni.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni waɨkawa mɨka'akukwieyatsie. Mɨkɨ kwitɨwa kaniutinexɨani kwie 'emɨkatsuikaikɨ,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 peru, kepauka tau manatine maxɨrixɨ, kaniutiyɨnare, mɨkahananayatɨkateikɨ kaniutiwani.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hikɨ kepauka xuya mutiwawerixɨ kanenukanani, takariyari pɨka'utixuawerixɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hipatɨta kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie kaniukaxɨrieni. 'Utinexɨaka 'utiwawereka, kaniutixuawere, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata kanayani, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari».
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Mɨpaɨta Ketsutsi kaniutayɨni: «Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hikɨ yɨhɨkɨate metitetɨ, mɨkɨ 'auriena memɨtitekai meta tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwarutahɨawe: «Xeme xekaniupitɨarieni tita mɨtiuti'awietsiekai, xemɨtemaikakɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie timieme, hipatɨ takwa memɨtitei pɨta, naimekɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xeikɨa mekaniupitɨarieni 'utɨarika manuyɨne hepaɨ,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 para
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨaweni: «¿Kari xeme 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xepɨka'u'enana? ¿Ketɨtɨri xete'enanani naime 'ɨxatsi hepaɨtsita?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ti'iwiwame niuki kani'iwieneni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hipatɨ huye tetsita miemete mekanihɨkɨtɨni hakewa niuki meka'iwiya. Kepauka memi'enie, kwitɨwa Kauyumarie kani'axeni, niuki netɨkɨni wahetsɨa muka'iwiya.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Hipatɨta yaxeikɨa 'imɨari mekanihɨmetɨni makutetexiyatsie memuka'iwiya: Kepauka niuki memɨ'enie, yapauka mekanitanaki'erieni meyutemamawietɨ,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 yɨkɨmana mepɨkahananatɨka, matsi 'emepɨkateheutere. Kepauka memɨ'uximatɨarie kepauka memutaweiyarie 'ikɨ niuki hepaɨtsita, yapauka mekaniukunuitɨarieni.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hipatɨta 'imɨari mekanihɨkɨtɨni xuyatsata memuka'iwiya: Mɨkɨ niuki mekaniu'enieni,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 peru 'iyaritɨarika kwiepa timiemekɨ, tuminitɨarikakɨ mete'irɨwiyarietɨ, meta hipame waɨkawame metehiwe'erietɨ 'axamɨti'anene, mɨkɨkɨ niuki kananukanamieni, 'ayumieme pɨka'utixuawerixɨ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Hipatɨ 'imɨari mekanihɨmetɨni kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie memuka'iwiya: Niuki mekaniu'enieni, mekaniuyuwaɨriya me'inaki'erietɨ, mekaniutixuxuawereni, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari mekanakɨne».
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Hikɨ mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «¿Kɨxeme 'atɨame kakunikɨ pɨka'enukanani, yatɨni 'utatɨa pɨkaheitayeni? ¿Wapaitɨ pɨta kaneitiyemɨkɨ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinihekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mɨpaɨta kaniutayɨni: «Xekeneuyu'ɨwiya tita xemɨte'enie hepaɨtsita. Keti'inɨarime hipame xemɨtewamini, yaxeikɨata xeme mɨpaɨ ti'inɨarime xepɨtemikieni, meta 'etsiwa matsi 'anatekame.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawarita matsi pɨtimikieni. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ».
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, kamɨ tewi 'imɨari kwiepa kaniuta'iwieni.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Niukahupuni nanukukekani tukarikɨ tɨkarikɨ. 'Imɨari kaniutineikani kaniutiwawereni, mɨkɨ 'atsikatimaikaku kemɨtineika kemɨtiuwawere.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kwie yuxaɨta pitinenetɨwa kɨtsunuyari meri, 'arike mɨayeyari, 'arike takari.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Tikwayu, 'ana tɨriku xikamete kaniwaranunɨ'amɨkɨ, 'itsanari maye'akɨ».
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Kete'utiyuaneni, tita hepaɨ ti'ane Kakaɨyari kemɨti'aita? ¿Kemɨ'ane 'ɨxatsi hepaɨtsita tepihekɨatani?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni: Kwiepa muka'iwiwa, xewitɨ 'imɨari hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe kwiepa 'etsipepetɨ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 'Uka'iwiyaka kaniutineikani, tupiriya mutineika, xewitɨ hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe 'epapatɨ, mamateya neukunexɨani 'etɨɨtɨ, taheima miemete wikixi mekaniyɨwaweni memɨyuti'ituatɨanikɨ hetsiena 'etɨriyaritsie».
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Waɨkawa 'ɨxatsi hepaɨtsita, 'inɨarite hepaɨ 'anenemekɨ niuki kaniwakuxaxatɨwakaitɨni, memɨyɨwawenikɨ memi'enienikɨ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 'Ɨxatsi hepaɨtsita katikuxatatɨ pɨkatiwakuxaxatɨwakai. Teyɨ'ɨkitɨwamete xeikɨa me'ayetetɨ yɨhɨkɨate, katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie 'ukutaikaireku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Mɨkɨ mewaruku'eirieka teɨteri mana memɨti'ukai, mekanekɨne kanuwatsie manatikateitsie. Hipatɨta kanuwate mekanekɨne hamatɨana.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hikɨ yapauka kaniuku'eka waɨkawa, hikɨ hamewari kanuwa kananutawayakaitɨni, yemekɨ kwinimieme kanikayunitɨaximekaitɨniri.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ketsutsi kanuwa kɨtsapa kanakateitɨni, mu'uritaritsie 'utimu'utɨ kutsutɨ, mekanenutahɨtɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni, meta harakuna mɨpaɨ katiniutahɨawe:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Mɨpaɨ teyu'ɨkitɨwamete katiniwarutahɨawe:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Mɨkɨ kwinimieme mekatenimamakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.