Marcos 4

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita katiniuti'ɨkita. Hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni teɨteri yuwaɨkawatɨ, 'ayumieme kanuwatsie nakayerɨni hapa yewiekametsie. Yunaitɨ teɨteri kwiepa pɨta mekaniti'ukaitɨni hatetsita.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Mana waɨkawa katiniwa'ɨkitɨakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita, hikɨ ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «Xekene'enanaka. Merikɨtsɨ, ti'iwiwame kanayeyani.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Merikɨtsɨ 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, wikixi me'u'axɨaka mekanikuxɨni.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni waɨkawa mɨka'akukwieyatsie. Mɨkɨ kwitɨwa kaniutinexɨani kwie 'emɨkatsuikaikɨ,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 peru, kepauka tau manatine maxɨrixɨ, kaniutiyɨnare, mɨkahananayatɨkateikɨ kaniutiwani.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hikɨ kepauka xuya mutiwawerixɨ kanenukanani, takariyari pɨka'utixuawerixɨ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Hipatɨta kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie kaniukaxɨrieni. 'Utinexɨaka 'utiwawereka, kaniutixuawere, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata kanayani, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari».
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Mɨpaɨta Ketsutsi kaniutayɨni: «Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hikɨ yɨhɨkɨate metitetɨ, mɨkɨ 'auriena memɨtitekai meta tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwarutahɨawe: «Xeme xekaniupitɨarieni tita mɨtiuti'awietsiekai, xemɨtemaikakɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie timieme, hipatɨ takwa memɨtitei pɨta, naimekɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xeikɨa mekaniupitɨarieni 'utɨarika manuyɨne hepaɨ,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 para
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨaweni: «¿Kari xeme 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xepɨka'u'enana? ¿Ketɨtɨri xete'enanani naime 'ɨxatsi hepaɨtsita?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ti'iwiwame niuki kani'iwieneni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hipatɨ huye tetsita miemete mekanihɨkɨtɨni hakewa niuki meka'iwiya. Kepauka memi'enie, kwitɨwa Kauyumarie kani'axeni, niuki netɨkɨni wahetsɨa muka'iwiya.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Hipatɨta yaxeikɨa 'imɨari mekanihɨmetɨni makutetexiyatsie memuka'iwiya: Kepauka niuki memɨ'enie, yapauka mekanitanaki'erieni meyutemamawietɨ,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 yɨkɨmana mepɨkahananatɨka, matsi 'emepɨkateheutere. Kepauka memɨ'uximatɨarie kepauka memutaweiyarie 'ikɨ niuki hepaɨtsita, yapauka mekaniukunuitɨarieni.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hipatɨta 'imɨari mekanihɨkɨtɨni xuyatsata memuka'iwiya: Mɨkɨ niuki mekaniu'enieni,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 peru 'iyaritɨarika kwiepa timiemekɨ, tuminitɨarikakɨ mete'irɨwiyarietɨ, meta hipame waɨkawame metehiwe'erietɨ 'axamɨti'anene, mɨkɨkɨ niuki kananukanamieni, 'ayumieme pɨka'utixuawerixɨ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Hipatɨ 'imɨari mekanihɨmetɨni kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie memuka'iwiya: Niuki mekaniu'enieni, mekaniuyuwaɨriya me'inaki'erietɨ, mekaniutixuxuawereni, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari mekanakɨne».
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Hikɨ mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «¿Kɨxeme 'atɨame kakunikɨ pɨka'enukanani, yatɨni 'utatɨa pɨkaheitayeni? ¿Wapaitɨ pɨta kaneitiyemɨkɨ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinihekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mɨpaɨta kaniutayɨni: «Xekeneuyu'ɨwiya tita xemɨte'enie hepaɨtsita. Keti'inɨarime hipame xemɨtewamini, yaxeikɨata xeme mɨpaɨ ti'inɨarime xepɨtemikieni, meta 'etsiwa matsi 'anatekame.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawarita matsi pɨtimikieni. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ».
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, kamɨ tewi 'imɨari kwiepa kaniuta'iwieni.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Niukahupuni nanukukekani tukarikɨ tɨkarikɨ. 'Imɨari kaniutineikani kaniutiwawereni, mɨkɨ 'atsikatimaikaku kemɨtineika kemɨtiuwawere.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kwie yuxaɨta pitinenetɨwa kɨtsunuyari meri, 'arike mɨayeyari, 'arike takari.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Tikwayu, 'ana tɨriku xikamete kaniwaranunɨ'amɨkɨ, 'itsanari maye'akɨ».
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Kete'utiyuaneni, tita hepaɨ ti'ane Kakaɨyari kemɨti'aita? ¿Kemɨ'ane 'ɨxatsi hepaɨtsita tepihekɨatani?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni: Kwiepa muka'iwiwa, xewitɨ 'imɨari hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe kwiepa 'etsipepetɨ.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Uka'iwiyaka kaniutineikani, tupiriya mutineika, xewitɨ hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe 'epapatɨ, mamateya neukunexɨani 'etɨɨtɨ, taheima miemete wikixi mekaniyɨwaweni memɨyuti'ituatɨanikɨ hetsiena 'etɨriyaritsie».
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Waɨkawa 'ɨxatsi hepaɨtsita, 'inɨarite hepaɨ 'anenemekɨ niuki kaniwakuxaxatɨwakaitɨni, memɨyɨwawenikɨ memi'enienikɨ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 'Ɨxatsi hepaɨtsita katikuxatatɨ pɨkatiwakuxaxatɨwakai. Teyɨ'ɨkitɨwamete xeikɨa me'ayetetɨ yɨhɨkɨate, katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie 'ukutaikaireku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Mɨkɨ mewaruku'eirieka teɨteri mana memɨti'ukai, mekanekɨne kanuwatsie manatikateitsie. Hipatɨta kanuwate mekanekɨne hamatɨana.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Hikɨ yapauka kaniuku'eka waɨkawa, hikɨ hamewari kanuwa kananutawayakaitɨni, yemekɨ kwinimieme kanikayunitɨaximekaitɨniri.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ketsutsi kanuwa kɨtsapa kanakateitɨni, mu'uritaritsie 'utimu'utɨ kutsutɨ, mekanenutahɨtɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni, meta harakuna mɨpaɨ katiniutahɨawe:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Mɨpaɨ teyu'ɨkitɨwamete katiniwarutahɨawe:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Mɨkɨ kwinimieme mekatenimamakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.