Marcos 4

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita katiniuti'ɨkita. Hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni teɨteri yuwaɨkawatɨ, 'ayumieme kanuwatsie nakayerɨni hapa yewiekametsie. Yunaitɨ teɨteri kwiepa pɨta mekaniti'ukaitɨni hatetsita.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Mana waɨkawa katiniwa'ɨkitɨakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita, hikɨ ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Xekene'enanaka. Merikɨtsɨ, ti'iwiwame kanayeyani.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Merikɨtsɨ 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, wikixi me'u'axɨaka mekanikuxɨni.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni waɨkawa mɨka'akukwieyatsie. Mɨkɨ kwitɨwa kaniutinexɨani kwie 'emɨkatsuikaikɨ,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 peru, kepauka tau manatine maxɨrixɨ, kaniutiyɨnare, mɨkahananayatɨkateikɨ kaniutiwani.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hikɨ kepauka xuya mutiwawerixɨ kanenukanani, takariyari pɨka'utixuawerixɨ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hipatɨta kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie kaniukaxɨrieni. 'Utinexɨaka 'utiwawereka, kaniutixuawere, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata kanayani, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari».
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Mɨpaɨta Ketsutsi kaniutayɨni: «Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Hikɨ yɨhɨkɨate metitetɨ, mɨkɨ 'auriena memɨtitekai meta tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwarutahɨawe: «Xeme xekaniupitɨarieni tita mɨtiuti'awietsiekai, xemɨtemaikakɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie timieme, hipatɨ takwa memɨtitei pɨta, naimekɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xeikɨa mekaniupitɨarieni 'utɨarika manuyɨne hepaɨ,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 para
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨaweni: «¿Kari xeme 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xepɨka'u'enana? ¿Ketɨtɨri xete'enanani naime 'ɨxatsi hepaɨtsita?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ti'iwiwame niuki kani'iwieneni.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Hipatɨ huye tetsita miemete mekanihɨkɨtɨni hakewa niuki meka'iwiya. Kepauka memi'enie, kwitɨwa Kauyumarie kani'axeni, niuki netɨkɨni wahetsɨa muka'iwiya.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Hipatɨta yaxeikɨa 'imɨari mekanihɨmetɨni makutetexiyatsie memuka'iwiya: Kepauka niuki memɨ'enie, yapauka mekanitanaki'erieni meyutemamawietɨ,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 yɨkɨmana mepɨkahananatɨka, matsi 'emepɨkateheutere. Kepauka memɨ'uximatɨarie kepauka memutaweiyarie 'ikɨ niuki hepaɨtsita, yapauka mekaniukunuitɨarieni.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hipatɨta 'imɨari mekanihɨkɨtɨni xuyatsata memuka'iwiya: Mɨkɨ niuki mekaniu'enieni,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 peru 'iyaritɨarika kwiepa timiemekɨ, tuminitɨarikakɨ mete'irɨwiyarietɨ, meta hipame waɨkawame metehiwe'erietɨ 'axamɨti'anene, mɨkɨkɨ niuki kananukanamieni, 'ayumieme pɨka'utixuawerixɨ.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Hipatɨ 'imɨari mekanihɨmetɨni kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie memuka'iwiya: Niuki mekaniu'enieni, mekaniuyuwaɨriya me'inaki'erietɨ, mekaniutixuxuawereni, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari mekanakɨne».
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Hikɨ mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «¿Kɨxeme 'atɨame kakunikɨ pɨka'enukanani, yatɨni 'utatɨa pɨkaheitayeni? ¿Wapaitɨ pɨta kaneitiyemɨkɨ?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinihekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mɨpaɨta kaniutayɨni: «Xekeneuyu'ɨwiya tita xemɨte'enie hepaɨtsita. Keti'inɨarime hipame xemɨtewamini, yaxeikɨata xeme mɨpaɨ ti'inɨarime xepɨtemikieni, meta 'etsiwa matsi 'anatekame.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawarita matsi pɨtimikieni. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ».
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, kamɨ tewi 'imɨari kwiepa kaniuta'iwieni.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Niukahupuni nanukukekani tukarikɨ tɨkarikɨ. 'Imɨari kaniutineikani kaniutiwawereni, mɨkɨ 'atsikatimaikaku kemɨtineika kemɨtiuwawere.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kwie yuxaɨta pitinenetɨwa kɨtsunuyari meri, 'arike mɨayeyari, 'arike takari.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Tikwayu, 'ana tɨriku xikamete kaniwaranunɨ'amɨkɨ, 'itsanari maye'akɨ».
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Kete'utiyuaneni, tita hepaɨ ti'ane Kakaɨyari kemɨti'aita? ¿Kemɨ'ane 'ɨxatsi hepaɨtsita tepihekɨatani?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni: Kwiepa muka'iwiwa, xewitɨ 'imɨari hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe kwiepa 'etsipepetɨ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Uka'iwiyaka kaniutineikani, tupiriya mutineika, xewitɨ hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe 'epapatɨ, mamateya neukunexɨani 'etɨɨtɨ, taheima miemete wikixi mekaniyɨwaweni memɨyuti'ituatɨanikɨ hetsiena 'etɨriyaritsie».
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Waɨkawa 'ɨxatsi hepaɨtsita, 'inɨarite hepaɨ 'anenemekɨ niuki kaniwakuxaxatɨwakaitɨni, memɨyɨwawenikɨ memi'enienikɨ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 'Ɨxatsi hepaɨtsita katikuxatatɨ pɨkatiwakuxaxatɨwakai. Teyɨ'ɨkitɨwamete xeikɨa me'ayetetɨ yɨhɨkɨate, katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie 'ukutaikaireku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Mɨkɨ mewaruku'eirieka teɨteri mana memɨti'ukai, mekanekɨne kanuwatsie manatikateitsie. Hipatɨta kanuwate mekanekɨne hamatɨana.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Hikɨ yapauka kaniuku'eka waɨkawa, hikɨ hamewari kanuwa kananutawayakaitɨni, yemekɨ kwinimieme kanikayunitɨaximekaitɨniri.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ketsutsi kanuwa kɨtsapa kanakateitɨni, mu'uritaritsie 'utimu'utɨ kutsutɨ, mekanenutahɨtɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni, meta harakuna mɨpaɨ katiniutahɨawe:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Mɨpaɨ teyu'ɨkitɨwamete katiniwarutahɨawe:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Mɨkɨ kwinimieme mekatenimamakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.