Marcos 1

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyari nu'aya hepaɨtsita, 'ipaɨ katiniutsutɨarieni.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Mɨpaɨ katiniuyɨni Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya xapayatsie kemɨre'uxa:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 «Xewitɨ makumawetsie mɨpaɨ pɨrehiwa:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Mɨpaɨ Wani Ti'ɨyame katininuani, makumawetsie katini'ɨyanekaitɨni meta tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yunaitɨ teɨteri Kureya kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme kiekatari mekani'axekaitɨni hetsɨana. Mɨkɨ meyuhekɨatakaku 'axakememɨteyuriekai, mɨkɨ kaniwaruka'ɨyakaitɨni Kurutani hatuxameyaritsie.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Wani kemarieya kameyu huxarieyakɨ pɨwewiyakai. Nawikɨ kananayukuhɨakaitɨni meta pɨtikwa'akai tɨpuxi meta xiete yeuta mieme.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kemɨtikuxatakai, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Xewitɨ 'ukanamieni ne'utɨma, mɨkɨ matsi waɨkawa kanitɨrɨkaɨyeni keyuri ne. Ne 'aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ ni nemiparewienikɨ kakaiya nemixɨnirienikɨ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ne hakɨ nekanixe'uka'ɨyani, matsi mɨkɨ pɨxeka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupatakɨ».
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Merikɨtsɨ, 'ana kaninuani Ketsutsi, Natsareti heyeyaka Karereya kwieyaritsie, hikɨ Wani kanika'ɨya Kurutani hatuxametsie.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hikɨ Ketsutsi hapa 'anatiyeiximetɨ, muyuawi kaniuxeiya 'anakayepierirɨmeme, meta 'Iyari kaniuxeiya 'a'akamieme para hetsiena mɨyuhayewakɨ, kukuru hepaɨ 'anetɨ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Xewitɨta kanetaniuni taheima, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Hikɨ 'Iyari kaneinɨ'ani makumawetsie paitɨ,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 mana kaniuyeikakaitɨni huta tewiyari tukari, Kauyumarie kani'inɨatanekaitɨni. Yeutari memɨwaxuawe kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, Kakaɨyari niukieya tuayametemama mekaniparewiekaitɨni.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Merikɨtsɨ 'arike Wani 'anutahɨiyaku, Ketsutsi Karereya paitɨ kaneyani, niuki kuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari hetsɨa mieme,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Tukari kanaye'aniri. Kanehuraniri Kakaɨyari kemɨtita'aita. Xeketeneuhayewa ke'axaxemɨteyurie, niuki 'aixɨa manuyɨnetsie yuri xeketeneuta'eri».
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Merikɨtsɨ, harakuna tetsita 'uyemietɨ Karereya kwieyaritsie, kaniwaruxeiya yu'iwamakame Tsimuni meta 'Atɨrexi, wipi mekaneukawiwiwakaitɨni harakunatsie, mɨkɨ memɨketsɨweiyametetɨkaikɨ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ, nehetsie xeketeneuwiya, teɨteri waxexeɨriwamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ».
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 'Ana kwitɨwa wipi me'uku'eiriexɨaka, hetsiena mekateniuwiya.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Hikɨ kwitɨwa ya'amietɨ kaniwaruxeiyata yu'iwamakame Kakuwu meta Wani, Tsewereu niwemama, mɨkɨ kanuwatsie mekaniyetekaitɨni yuwipi memanetsikitɨatɨ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 'Iya kaniwaruta'inieni, hikɨ mɨkɨ, yupaapa Tsewereu me'uku'eirieka kanuwatsie yekaime meta te'iwamete wahamatɨa, Ketsutsi mekaneweiya.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani, hikɨ kwitɨwa 'uxipiya tukari 'aye'aku, huriyutsixi watukita heutahaka, katini'ɨkitakaitɨni.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Mekanihɨxiyakaitɨni tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita, kemɨ'ane heitserie mexeiya hepaɨ katiniwaru'ɨkitɨwakaitɨni, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai wahepaɨ pɨkati'ɨkitakai.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Merikɨtsɨ, yapauka tewi kaniutahiwa tukita kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —'Ai, ¿titayari 'uperamie tahetsɨa Ketsutsi Natsaretitanaka? ¿Petatsiheuyehɨanike petinua? Ne nepɨmatsimate kemɨ'ane pemɨhɨkɨ: Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsiemieme mɨpatsie, 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ketsutsi kanitatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Hikɨ mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi kaniutayuitɨani, karima 'utahiwaka hetsiena kanayeyani.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, 'ayumieme niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Ketita tihɨkɨ 'ikɨ? 'Ɨkitsika mɨhekwa, mɨkɨ heitserie hexeiyatɨ katiniwa'aitɨaka. 'Atsita kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene katiniwa'aitɨaka, meta mɨkɨ mekani'enieni»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hikɨ kwitɨwa naitsarie Karereya kwieyaritsie kaniutamariwa kemɨtiuyuri.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Merikɨtsɨ tukita me'ayenexɨaka, Tsimuni meta 'Atɨrexi wakie mekanekɨne, Wani meta Kakuwu yunaitɨ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tsimuni warɨkaɨya yu'utatsie kanikakateitɨni hɨiyatɨ, hikɨ Ketsutsi kwitɨwa mekateniutaxatɨani kemɨ'anekai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Hikɨ mɨkɨ 'ahurawa kaniuyani, mamayatsie kanikawiere kanenukuhana. Yapauka hɨiya kanihayewa, hikɨ katiniwarumini.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Hikɨ taikai, tau 'akayunekuri, teɨteri mekani'atɨirieni tekwikwikate yunaime, meta mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni kitenie hɨxie.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kwimemɨyɨakai mɨireme kwiniyakɨ. Metatsiere kakaɨyarixi kaniwarayenɨ'axɨani yuwaɨkawame, peru pɨkawapitɨakai kakaɨyarixi memɨtiniunikɨ, mɨkɨ memimaikaikɨ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri meripaitɨ 'akuxi yɨwikɨta Ketsutsi kananukukeni, kiita wayeyaka kaneyani teɨteri memɨka'anu'uwatsie paitɨ, mana kaniuyutanenewieni.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Hikɨ Tsimuni, meta hipatɨ hamatɨana memu'uwakai Ketsutsi mekananukuyeike.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Me'itaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Hikɨ naitsarie Karereya kwieyaritsie kanikuyeikakaitɨni, tikuxatatɨ watukiteta meta warayenɨ'awatɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai kaninuani hetsɨana, kwi 'iwawirietɨ, hɨxiena 'utitunumakeka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 'Inenimayatɨ, Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mɨpaɨ titahɨaweku yapauka kaneunuani nawi kwiniyayari. Tewi 'itiyatɨ kanayani.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Waɨkawamekɨ 'ihɨritɨatɨ, Ketsutsi kaneinɨ'ani kwitɨwa, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, 'aixɨa pereu'erietɨ pematɨakɨ, kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mɨkɨ matsi mana heyaka yatiniutixatatɨyani waɨkawa, naitsarie katinikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. 'Ayumieme Ketsutsi pɨkayɨwekai kiekaritsie me'axeni yuhekɨatatɨ, matsi yeuta nekateitɨni makumawetsie. Mɨyatɨtɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni naitsarie kiekatari.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.