Marcos 1

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyari nu'aya hepaɨtsita, 'ipaɨ katiniutsutɨarieni.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Mɨpaɨ katiniuyɨni Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya xapayatsie kemɨre'uxa:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 «Xewitɨ makumawetsie mɨpaɨ pɨrehiwa:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Mɨpaɨ Wani Ti'ɨyame katininuani, makumawetsie katini'ɨyanekaitɨni meta tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yunaitɨ teɨteri Kureya kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme kiekatari mekani'axekaitɨni hetsɨana. Mɨkɨ meyuhekɨatakaku 'axakememɨteyuriekai, mɨkɨ kaniwaruka'ɨyakaitɨni Kurutani hatuxameyaritsie.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Wani kemarieya kameyu huxarieyakɨ pɨwewiyakai. Nawikɨ kananayukuhɨakaitɨni meta pɨtikwa'akai tɨpuxi meta xiete yeuta mieme.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kemɨtikuxatakai, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Xewitɨ 'ukanamieni ne'utɨma, mɨkɨ matsi waɨkawa kanitɨrɨkaɨyeni keyuri ne. Ne 'aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ ni nemiparewienikɨ kakaiya nemixɨnirienikɨ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ne hakɨ nekanixe'uka'ɨyani, matsi mɨkɨ pɨxeka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupatakɨ».
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Merikɨtsɨ, 'ana kaninuani Ketsutsi, Natsareti heyeyaka Karereya kwieyaritsie, hikɨ Wani kanika'ɨya Kurutani hatuxametsie.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Hikɨ Ketsutsi hapa 'anatiyeiximetɨ, muyuawi kaniuxeiya 'anakayepierirɨmeme, meta 'Iyari kaniuxeiya 'a'akamieme para hetsiena mɨyuhayewakɨ, kukuru hepaɨ 'anetɨ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Xewitɨta kanetaniuni taheima, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Hikɨ 'Iyari kaneinɨ'ani makumawetsie paitɨ,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 mana kaniuyeikakaitɨni huta tewiyari tukari, Kauyumarie kani'inɨatanekaitɨni. Yeutari memɨwaxuawe kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, Kakaɨyari niukieya tuayametemama mekaniparewiekaitɨni.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Merikɨtsɨ 'arike Wani 'anutahɨiyaku, Ketsutsi Karereya paitɨ kaneyani, niuki kuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari hetsɨa mieme,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Tukari kanaye'aniri. Kanehuraniri Kakaɨyari kemɨtita'aita. Xeketeneuhayewa ke'axaxemɨteyurie, niuki 'aixɨa manuyɨnetsie yuri xeketeneuta'eri».
15 Ele dizia:
16 Merikɨtsɨ, harakuna tetsita 'uyemietɨ Karereya kwieyaritsie, kaniwaruxeiya yu'iwamakame Tsimuni meta 'Atɨrexi, wipi mekaneukawiwiwakaitɨni harakunatsie, mɨkɨ memɨketsɨweiyametetɨkaikɨ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ, nehetsie xeketeneuwiya, teɨteri waxexeɨriwamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ».
17 Jesus lhes disse:
18 'Ana kwitɨwa wipi me'uku'eiriexɨaka, hetsiena mekateniuwiya.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Hikɨ kwitɨwa ya'amietɨ kaniwaruxeiyata yu'iwamakame Kakuwu meta Wani, Tsewereu niwemama, mɨkɨ kanuwatsie mekaniyetekaitɨni yuwipi memanetsikitɨatɨ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 'Iya kaniwaruta'inieni, hikɨ mɨkɨ, yupaapa Tsewereu me'uku'eirieka kanuwatsie yekaime meta te'iwamete wahamatɨa, Ketsutsi mekaneweiya.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani, hikɨ kwitɨwa 'uxipiya tukari 'aye'aku, huriyutsixi watukita heutahaka, katini'ɨkitakaitɨni.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Mekanihɨxiyakaitɨni tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita, kemɨ'ane heitserie mexeiya hepaɨ katiniwaru'ɨkitɨwakaitɨni, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai wahepaɨ pɨkati'ɨkitakai.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Merikɨtsɨ, yapauka tewi kaniutahiwa tukita kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —'Ai, ¿titayari 'uperamie tahetsɨa Ketsutsi Natsaretitanaka? ¿Petatsiheuyehɨanike petinua? Ne nepɨmatsimate kemɨ'ane pemɨhɨkɨ: Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsiemieme mɨpatsie, 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ketsutsi kanitatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Hikɨ mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi kaniutayuitɨani, karima 'utahiwaka hetsiena kanayeyani.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, 'ayumieme niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Ketita tihɨkɨ 'ikɨ? 'Ɨkitsika mɨhekwa, mɨkɨ heitserie hexeiyatɨ katiniwa'aitɨaka. 'Atsita kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene katiniwa'aitɨaka, meta mɨkɨ mekani'enieni»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Hikɨ kwitɨwa naitsarie Karereya kwieyaritsie kaniutamariwa kemɨtiuyuri.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Merikɨtsɨ tukita me'ayenexɨaka, Tsimuni meta 'Atɨrexi wakie mekanekɨne, Wani meta Kakuwu yunaitɨ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tsimuni warɨkaɨya yu'utatsie kanikakateitɨni hɨiyatɨ, hikɨ Ketsutsi kwitɨwa mekateniutaxatɨani kemɨ'anekai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Hikɨ mɨkɨ 'ahurawa kaniuyani, mamayatsie kanikawiere kanenukuhana. Yapauka hɨiya kanihayewa, hikɨ katiniwarumini.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Hikɨ taikai, tau 'akayunekuri, teɨteri mekani'atɨirieni tekwikwikate yunaime, meta mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni kitenie hɨxie.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kwimemɨyɨakai mɨireme kwiniyakɨ. Metatsiere kakaɨyarixi kaniwarayenɨ'axɨani yuwaɨkawame, peru pɨkawapitɨakai kakaɨyarixi memɨtiniunikɨ, mɨkɨ memimaikaikɨ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri meripaitɨ 'akuxi yɨwikɨta Ketsutsi kananukukeni, kiita wayeyaka kaneyani teɨteri memɨka'anu'uwatsie paitɨ, mana kaniuyutanenewieni.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Hikɨ Tsimuni, meta hipatɨ hamatɨana memu'uwakai Ketsutsi mekananukuyeike.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Me'itaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Jesus respondeu:
39 Hikɨ naitsarie Karereya kwieyaritsie kanikuyeikakaitɨni, tikuxatatɨ watukiteta meta warayenɨ'awatɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai kaninuani hetsɨana, kwi 'iwawirietɨ, hɨxiena 'utitunumakeka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 'Inenimayatɨ, Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mɨpaɨ titahɨaweku yapauka kaneunuani nawi kwiniyayari. Tewi 'itiyatɨ kanayani.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Waɨkawamekɨ 'ihɨritɨatɨ, Ketsutsi kaneinɨ'ani kwitɨwa, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
43 — ausente —
44 ―Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, 'aixɨa pereu'erietɨ pematɨakɨ, kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
44 — ausente —
45 Mɨkɨ matsi mana heyaka yatiniutixatatɨyani waɨkawa, naitsarie katinikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. 'Ayumieme Ketsutsi pɨkayɨwekai kiekaritsie me'axeni yuhekɨatatɨ, matsi yeuta nekateitɨni makumawetsie. Mɨyatɨtɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni naitsarie kiekatari.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.