Marcos 1

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyari nu'aya hepaɨtsita, 'ipaɨ katiniutsutɨarieni.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Mɨpaɨ katiniuyɨni Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya xapayatsie kemɨre'uxa:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 «Xewitɨ makumawetsie mɨpaɨ pɨrehiwa:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Mɨpaɨ Wani Ti'ɨyame katininuani, makumawetsie katini'ɨyanekaitɨni meta tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yunaitɨ teɨteri Kureya kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme kiekatari mekani'axekaitɨni hetsɨana. Mɨkɨ meyuhekɨatakaku 'axakememɨteyuriekai, mɨkɨ kaniwaruka'ɨyakaitɨni Kurutani hatuxameyaritsie.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Wani kemarieya kameyu huxarieyakɨ pɨwewiyakai. Nawikɨ kananayukuhɨakaitɨni meta pɨtikwa'akai tɨpuxi meta xiete yeuta mieme.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kemɨtikuxatakai, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Xewitɨ 'ukanamieni ne'utɨma, mɨkɨ matsi waɨkawa kanitɨrɨkaɨyeni keyuri ne. Ne 'aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ ni nemiparewienikɨ kakaiya nemixɨnirienikɨ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ne hakɨ nekanixe'uka'ɨyani, matsi mɨkɨ pɨxeka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupatakɨ».
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Merikɨtsɨ, 'ana kaninuani Ketsutsi, Natsareti heyeyaka Karereya kwieyaritsie, hikɨ Wani kanika'ɨya Kurutani hatuxametsie.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hikɨ Ketsutsi hapa 'anatiyeiximetɨ, muyuawi kaniuxeiya 'anakayepierirɨmeme, meta 'Iyari kaniuxeiya 'a'akamieme para hetsiena mɨyuhayewakɨ, kukuru hepaɨ 'anetɨ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Xewitɨta kanetaniuni taheima, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Hikɨ 'Iyari kaneinɨ'ani makumawetsie paitɨ,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 mana kaniuyeikakaitɨni huta tewiyari tukari, Kauyumarie kani'inɨatanekaitɨni. Yeutari memɨwaxuawe kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, Kakaɨyari niukieya tuayametemama mekaniparewiekaitɨni.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Merikɨtsɨ 'arike Wani 'anutahɨiyaku, Ketsutsi Karereya paitɨ kaneyani, niuki kuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari hetsɨa mieme,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Tukari kanaye'aniri. Kanehuraniri Kakaɨyari kemɨtita'aita. Xeketeneuhayewa ke'axaxemɨteyurie, niuki 'aixɨa manuyɨnetsie yuri xeketeneuta'eri».
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Merikɨtsɨ, harakuna tetsita 'uyemietɨ Karereya kwieyaritsie, kaniwaruxeiya yu'iwamakame Tsimuni meta 'Atɨrexi, wipi mekaneukawiwiwakaitɨni harakunatsie, mɨkɨ memɨketsɨweiyametetɨkaikɨ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ, nehetsie xeketeneuwiya, teɨteri waxexeɨriwamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ».
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 'Ana kwitɨwa wipi me'uku'eiriexɨaka, hetsiena mekateniuwiya.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Hikɨ kwitɨwa ya'amietɨ kaniwaruxeiyata yu'iwamakame Kakuwu meta Wani, Tsewereu niwemama, mɨkɨ kanuwatsie mekaniyetekaitɨni yuwipi memanetsikitɨatɨ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 'Iya kaniwaruta'inieni, hikɨ mɨkɨ, yupaapa Tsewereu me'uku'eirieka kanuwatsie yekaime meta te'iwamete wahamatɨa, Ketsutsi mekaneweiya.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani, hikɨ kwitɨwa 'uxipiya tukari 'aye'aku, huriyutsixi watukita heutahaka, katini'ɨkitakaitɨni.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mekanihɨxiyakaitɨni tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita, kemɨ'ane heitserie mexeiya hepaɨ katiniwaru'ɨkitɨwakaitɨni, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai wahepaɨ pɨkati'ɨkitakai.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Merikɨtsɨ, yapauka tewi kaniutahiwa tukita kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —'Ai, ¿titayari 'uperamie tahetsɨa Ketsutsi Natsaretitanaka? ¿Petatsiheuyehɨanike petinua? Ne nepɨmatsimate kemɨ'ane pemɨhɨkɨ: Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsiemieme mɨpatsie, 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ketsutsi kanitatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Hikɨ mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi kaniutayuitɨani, karima 'utahiwaka hetsiena kanayeyani.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, 'ayumieme niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Ketita tihɨkɨ 'ikɨ? 'Ɨkitsika mɨhekwa, mɨkɨ heitserie hexeiyatɨ katiniwa'aitɨaka. 'Atsita kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene katiniwa'aitɨaka, meta mɨkɨ mekani'enieni»
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Hikɨ kwitɨwa naitsarie Karereya kwieyaritsie kaniutamariwa kemɨtiuyuri.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Merikɨtsɨ tukita me'ayenexɨaka, Tsimuni meta 'Atɨrexi wakie mekanekɨne, Wani meta Kakuwu yunaitɨ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tsimuni warɨkaɨya yu'utatsie kanikakateitɨni hɨiyatɨ, hikɨ Ketsutsi kwitɨwa mekateniutaxatɨani kemɨ'anekai.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hikɨ mɨkɨ 'ahurawa kaniuyani, mamayatsie kanikawiere kanenukuhana. Yapauka hɨiya kanihayewa, hikɨ katiniwarumini.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Hikɨ taikai, tau 'akayunekuri, teɨteri mekani'atɨirieni tekwikwikate yunaime, meta mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni kitenie hɨxie.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kwimemɨyɨakai mɨireme kwiniyakɨ. Metatsiere kakaɨyarixi kaniwarayenɨ'axɨani yuwaɨkawame, peru pɨkawapitɨakai kakaɨyarixi memɨtiniunikɨ, mɨkɨ memimaikaikɨ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri meripaitɨ 'akuxi yɨwikɨta Ketsutsi kananukukeni, kiita wayeyaka kaneyani teɨteri memɨka'anu'uwatsie paitɨ, mana kaniuyutanenewieni.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Hikɨ Tsimuni, meta hipatɨ hamatɨana memu'uwakai Ketsutsi mekananukuyeike.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Me'itaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Hikɨ naitsarie Karereya kwieyaritsie kanikuyeikakaitɨni, tikuxatatɨ watukiteta meta warayenɨ'awatɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai kaninuani hetsɨana, kwi 'iwawirietɨ, hɨxiena 'utitunumakeka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 'Inenimayatɨ, Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Mɨpaɨ titahɨaweku yapauka kaneunuani nawi kwiniyayari. Tewi 'itiyatɨ kanayani.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Waɨkawamekɨ 'ihɨritɨatɨ, Ketsutsi kaneinɨ'ani kwitɨwa, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, 'aixɨa pereu'erietɨ pematɨakɨ, kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mɨkɨ matsi mana heyaka yatiniutixatatɨyani waɨkawa, naitsarie katinikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. 'Ayumieme Ketsutsi pɨkayɨwekai kiekaritsie me'axeni yuhekɨatatɨ, matsi yeuta nekateitɨni makumawetsie. Mɨyatɨtɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni naitsarie kiekatari.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.