Marcos 1
hch (HCH) vs NAA
1 Niuki 'aixɨa manuyɨne Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyari nu'aya hepaɨtsita, 'ipaɨ katiniutsutɨarieni.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mɨpaɨ katiniuyɨni Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya xapayatsie kemɨre'uxa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 «Xewitɨ makumawetsie mɨpaɨ pɨrehiwa:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Mɨpaɨ Wani Ti'ɨyame katininuani, makumawetsie katini'ɨyanekaitɨni meta tikuxatatɨ teɨteri memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ meta memɨka'ɨyarienikɨ mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename mete'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yunaitɨ teɨteri Kureya kwieyaritsie kiekatari meta Kerutsareme kiekatari mekani'axekaitɨni hetsɨana. Mɨkɨ meyuhekɨatakaku 'axakememɨteyuriekai, mɨkɨ kaniwaruka'ɨyakaitɨni Kurutani hatuxameyaritsie.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Wani kemarieya kameyu huxarieyakɨ pɨwewiyakai. Nawikɨ kananayukuhɨakaitɨni meta pɨtikwa'akai tɨpuxi meta xiete yeuta mieme.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kemɨtikuxatakai, mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Xewitɨ 'ukanamieni ne'utɨma, mɨkɨ matsi waɨkawa kanitɨrɨkaɨyeni keyuri ne. Ne 'aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ ni nemiparewienikɨ kakaiya nemixɨnirienikɨ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne hakɨ nekanixe'uka'ɨyani, matsi mɨkɨ pɨxeka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupatakɨ».
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Merikɨtsɨ, 'ana kaninuani Ketsutsi, Natsareti heyeyaka Karereya kwieyaritsie, hikɨ Wani kanika'ɨya Kurutani hatuxametsie.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Hikɨ Ketsutsi hapa 'anatiyeiximetɨ, muyuawi kaniuxeiya 'anakayepierirɨmeme, meta 'Iyari kaniuxeiya 'a'akamieme para hetsiena mɨyuhayewakɨ, kukuru hepaɨ 'anetɨ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Xewitɨta kanetaniuni taheima, mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ekɨ pekanineniwetɨni nekamaninaki'erieka, 'akɨmana nekaniyutemawieka».
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hikɨ 'Iyari kaneinɨ'ani makumawetsie paitɨ,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 mana kaniuyeikakaitɨni huta tewiyari tukari, Kauyumarie kani'inɨatanekaitɨni. Yeutari memɨwaxuawe kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, Kakaɨyari niukieya tuayametemama mekaniparewiekaitɨni.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Merikɨtsɨ 'arike Wani 'anutahɨiyaku, Ketsutsi Karereya paitɨ kaneyani, niuki kuxatatɨ 'aixɨa manuyɨne Kakaɨyari hetsɨa mieme,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Tukari kanaye'aniri. Kanehuraniri Kakaɨyari kemɨtita'aita. Xeketeneuhayewa ke'axaxemɨteyurie, niuki 'aixɨa manuyɨnetsie yuri xeketeneuta'eri».
15 Ele dizia:
16 Merikɨtsɨ, harakuna tetsita 'uyemietɨ Karereya kwieyaritsie, kaniwaruxeiya yu'iwamakame Tsimuni meta 'Atɨrexi, wipi mekaneukawiwiwakaitɨni harakunatsie, mɨkɨ memɨketsɨweiyametetɨkaikɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Hikɨmɨ, nehetsie xeketeneuwiya, teɨteri waxexeɨriwamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ».
17 Jesus lhes disse:
18 'Ana kwitɨwa wipi me'uku'eiriexɨaka, hetsiena mekateniuwiya.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Hikɨ kwitɨwa ya'amietɨ kaniwaruxeiyata yu'iwamakame Kakuwu meta Wani, Tsewereu niwemama, mɨkɨ kanuwatsie mekaniyetekaitɨni yuwipi memanetsikitɨatɨ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 'Iya kaniwaruta'inieni, hikɨ mɨkɨ, yupaapa Tsewereu me'uku'eirieka kanuwatsie yekaime meta te'iwamete wahamatɨa, Ketsutsi mekaneweiya.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani, hikɨ kwitɨwa 'uxipiya tukari 'aye'aku, huriyutsixi watukita heutahaka, katini'ɨkitakaitɨni.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mekanihɨxiyakaitɨni tita mɨti'ɨkitakai hepaɨtsita, kemɨ'ane heitserie mexeiya hepaɨ katiniwaru'ɨkitɨwakaitɨni, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai wahepaɨ pɨkati'ɨkitakai.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Merikɨtsɨ, yapauka tewi kaniutahiwa tukita kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —'Ai, ¿titayari 'uperamie tahetsɨa Ketsutsi Natsaretitanaka? ¿Petatsiheuyehɨanike petinua? Ne nepɨmatsimate kemɨ'ane pemɨhɨkɨ: Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsiemieme mɨpatsie, 'ekɨ pekanihɨkɨtɨni.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ketsutsi kanitatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Hikɨ mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi kaniutayuitɨani, karima 'utahiwaka hetsiena kanayeyani.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, 'ayumieme niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Ketita tihɨkɨ 'ikɨ? 'Ɨkitsika mɨhekwa, mɨkɨ heitserie hexeiyatɨ katiniwa'aitɨaka. 'Atsita kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene katiniwa'aitɨaka, meta mɨkɨ mekani'enieni»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hikɨ kwitɨwa naitsarie Karereya kwieyaritsie kaniutamariwa kemɨtiuyuri.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Merikɨtsɨ tukita me'ayenexɨaka, Tsimuni meta 'Atɨrexi wakie mekanekɨne, Wani meta Kakuwu yunaitɨ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Tsimuni warɨkaɨya yu'utatsie kanikakateitɨni hɨiyatɨ, hikɨ Ketsutsi kwitɨwa mekateniutaxatɨani kemɨ'anekai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Hikɨ mɨkɨ 'ahurawa kaniuyani, mamayatsie kanikawiere kanenukuhana. Yapauka hɨiya kanihayewa, hikɨ katiniwarumini.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Hikɨ taikai, tau 'akayunekuri, teɨteri mekani'atɨirieni tekwikwikate yunaime, meta mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Yunaitɨ kiekatari mekaniyukuxeɨrieni kitenie hɨxie.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yumɨireme 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani kwimemɨyɨakai mɨireme kwiniyakɨ. Metatsiere kakaɨyarixi kaniwarayenɨ'axɨani yuwaɨkawame, peru pɨkawapitɨakai kakaɨyarixi memɨtiniunikɨ, mɨkɨ memimaikaikɨ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hikɨ 'uxa'arieka ximeri meripaitɨ 'akuxi yɨwikɨta Ketsutsi kananukukeni, kiita wayeyaka kaneyani teɨteri memɨka'anu'uwatsie paitɨ, mana kaniuyutanenewieni.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Hikɨ Tsimuni, meta hipatɨ hamatɨana memu'uwakai Ketsutsi mekananukuyeike.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Me'itaxeiyaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Hikɨ naitsarie Karereya kwieyaritsie kanikuyeikakaitɨni, tikuxatatɨ watukiteta meta warayenɨ'awatɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai kaninuani hetsɨana, kwi 'iwawirietɨ, hɨxiena 'utitunumakeka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 'Inenimayatɨ, Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Mɨpaɨ titahɨaweku yapauka kaneunuani nawi kwiniyayari. Tewi 'itiyatɨ kanayani.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Waɨkawamekɨ 'ihɨritɨatɨ, Ketsutsi kaneinɨ'ani kwitɨwa, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, 'aixɨa pereu'erietɨ pematɨakɨ, kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
44 E lhe disse:
45 Mɨkɨ matsi mana heyaka yatiniutixatatɨyani waɨkawa, naitsarie katinikuxatakaitɨni kemɨtiuyɨ. 'Ayumieme Ketsutsi pɨkayɨwekai kiekaritsie me'axeni yuhekɨatatɨ, matsi yeuta nekateitɨni makumawetsie. Mɨyatɨtɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni naitsarie kiekatari.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.