Marcos 14
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ huta tukari kaneuyewekaitɨni maye'anikɨ Patsikwa 'ixɨarariya meta paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Hikɨ Wetaniya kiekariyaritsie, mexi mɨkɨ mexatsie 'utikatei Tsimuni kiita kemɨ'ane meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai, hikɨ muwa 'ukaratsi kaninuani teté puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe naaru hɨkɨakamekɨ wewiyakame. Puteyu kɨipieya 'anumuraka, Ketsutsi mu'uyatsie kaneitiyeurieni witsimu'ɨa.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Hipatɨ mana memɨtanenierekai mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni meha'atɨ:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Pɨyɨwekai mɨkɨ waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya xehetsɨa. Kepauka xemɨyuwaɨriya xekaniyɨwawekuni xemɨwaparewienikɨ, neri xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 'Ikɨ ketitakɨ mɨtiyɨwekai mɨpaɨ katiniuyurieni. Ne'ayeyurikaku 'akuxi kaneniukawirieni witsimu'ɨa nemɨkateukienikɨ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'ukaratsi kemɨtiuyuri.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Hikɨ Kura 'Itsikariutitanaka, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa Ketsutsi yetuanike.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mɨkɨ me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename tumini me'i'ɨitɨanikekai. Hikɨ mɨkɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai miyetuanikɨ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Merikɨtsɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, kepauka memɨwakukukuyakai muxatsi tɨrixi Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme, teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Hikɨ yuhutame teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 hakewa menuani, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨyɨwe nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemɨkwani?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mɨkɨ kii taɨta pɨxeheutiwitɨni pɨxexeitsitɨani kii 'a'uyeyeukame naitɨ 'ureyepikame 'aixɨa tiha'aritɨariekame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri tahetsiemieme.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Hikɨ mana mekanekɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, kiekaritsie mekaneta'axɨani, kemɨtiwarutahɨawixɨ mekateniutaxeiya. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Merikɨte 'ukutaikaireku, Ketsutsi, tamamata heimana yuhutame wahamatɨa yunaitɨ mekaniu'axɨani.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 'Ame'utitekaku metekwakaku, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Hikɨ mekaniyuhiwerietɨkateitɨni, yuxexuitɨ mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Hikɨ metekwakaku, Ketsutsi paa kananuku'ɨni 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, 'ititaraka paa, kaniwarumini, mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tekɨxi 'anukuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari kaniwaru'itɨani, yunaitɨ mekanenuti'iexɨani mɨkɨ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, tawarita kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pekuru tawarita kwinimieme matsi mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Hikɨ mekanekɨne Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Ena xekenekuteni mexi ne nepɨyunenewimie».
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pekuru, Kakuwu meta Wani kaniwarewitɨni yatewa, hikɨ kanitsutɨani mana haumatɨ meta yuhiwerietɨ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwinimieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenetaneniereni».
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni kwiepa hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiyunenewietɨ, xɨka tɨmaxɨa tiyɨwenike mɨka'aye'anikɨ kemɨtiyɨnikekai.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Ne'ukiyari 'aku, naimekɨ pepɨyɨwe 'ekɨ. Yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Hikɨ kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «Tsimuni 'aku, ¿petikutsu? ¿Pekatiyɨwekai pemayeniereni xeihurayari?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ. Mepɨkayɨwawekai kememɨte'ita'eiya.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hikɨ hairieka mana nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? 'Ariri. Paye'ari. Neuxei, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'axateyuruwamete wamamatsie nepɨyetuiyani.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yapauka Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane ne nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya, xekenanuhani 'aixɨa rehɨakame».
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Hikɨ nuaka yapauka, Kura 'ahurawa kaniuyani Ketsutsi hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Ke'aku, Ti'ɨkitame». Hikɨ kani'itseni.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Hikɨ teɨteri Ketsutsi mekaniuwiya.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Peru 'ahurawa memɨti'ukai, xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mɨixa xetsata nekaniuyeikakaitɨni tukarikɨ tukita neti'ɨkitatɨ, xepɨkanetsi'uwi. Peru paye'ani 'utɨarika kemaine.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Hikɨ yunaitɨ mekaniku'eirieni meta mekaniyuta'una.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Xewitɨ temaikɨ kaniweiyakaitɨni rinu tsawanayarikɨ yu'eimatɨ mɨmawekaikɨ. Temaikɨ mekaniuwiya,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 peru mɨkɨ yutsawana 'uku'eirieka kaniyuta'una mawetɨ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Hikɨ mawari wewiwame tiwa'aitɨwame hetsɨa Ketsutsi mekanehana, mana mekaniyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai yunaitɨ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita takwa paitɨ kaninuani. Muwa tehɨwemete wahamatɨa 'akanayerɨni tai 'aurie kɨxetɨ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ, peru mepɨyutexietɨwekai.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Yumɨiretɨ mete'itawatɨ mekanihekɨatakaitɨni kewaniu memɨte'unenierixɨ peru waniuki pɨkayuxewikai.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Hikɨ hipatɨ me'anuku'uka mekanitahekɨata mete'itawatɨ kememɨte'unenierixɨ waniu, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Tame tekani'enieni 'ipaɨ haineme: “'Ikɨ tuki mamakɨ muwewiya nekanika'unamɨkɨ, meta haika tukari 'anukayayu xeimeta nekanitawewimɨkɨ mamakɨ kawewiyakame”.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nimɨpaɨ kememɨtehekɨatakai, waniuki pɨkataxewiriwekai.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame wahixɨapa 'utakeka, Ketsutsi kaniuta'iwawiya mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai, matsi kayuwatɨ mana kaniuwekaitɨni.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa heukatsanaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Xeme xekani'enieni Kakaɨyari hepaɨtsita ke'axamutayɨ. ¿Kexeteyɨkɨhɨawe?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hipatɨ mekanitsutɨani me'iti'aɨtsikawiyatɨ me'inanaimatɨ. Meheikɨhɨaka hɨxiena, mekanitihutsutɨkɨne mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Hikɨ Pekuru watipaitɨ 'uwekaku kii 'aurie takwa, 'ukaratsi kaninuani mɨti'uximayatametɨkai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pekuru 'uxeiyaka kɨxekame, heutaniereka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Hikɨ 'iya 'ukaratsi hutarieka 'ixeiyaka kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mɨkɨ tawarita kaniyuku'imawakaitɨni.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kwitɨwa hutarieka wakana kanetahiwa. Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana hutarieka katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'ikɨ naime ra'eriwatɨ kaniutatsuani.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.