Marcos 14

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ huta tukari kaneuyewekaitɨni maye'anikɨ Patsikwa 'ixɨarariya meta paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hikɨ Wetaniya kiekariyaritsie, mexi mɨkɨ mexatsie 'utikatei Tsimuni kiita kemɨ'ane meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai, hikɨ muwa 'ukaratsi kaninuani teté puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe naaru hɨkɨakamekɨ wewiyakame. Puteyu kɨipieya 'anumuraka, Ketsutsi mu'uyatsie kaneitiyeurieni witsimu'ɨa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Hipatɨ mana memɨtanenierekai mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni meha'atɨ:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Pɨyɨwekai mɨkɨ waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Mas Jesus disse:
7 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya xehetsɨa. Kepauka xemɨyuwaɨriya xekaniyɨwawekuni xemɨwaparewienikɨ, neri xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 'Ikɨ ketitakɨ mɨtiyɨwekai mɨpaɨ katiniuyurieni. Ne'ayeyurikaku 'akuxi kaneniukawirieni witsimu'ɨa nemɨkateukienikɨ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'ukaratsi kemɨtiuyuri.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Hikɨ Kura 'Itsikariutitanaka, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa Ketsutsi yetuanike.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mɨkɨ me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename tumini me'i'ɨitɨanikekai. Hikɨ mɨkɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai miyetuanikɨ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Merikɨtsɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, kepauka memɨwakukukuyakai muxatsi tɨrixi Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme, teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Hikɨ yuhutame teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 hakewa menuani, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨyɨwe nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemɨkwani?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Mɨkɨ kii taɨta pɨxeheutiwitɨni pɨxexeitsitɨani kii 'a'uyeyeukame naitɨ 'ureyepikame 'aixɨa tiha'aritɨariekame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri tahetsiemieme.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Hikɨ mana mekanekɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, kiekaritsie mekaneta'axɨani, kemɨtiwarutahɨawixɨ mekateniutaxeiya. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Merikɨte 'ukutaikaireku, Ketsutsi, tamamata heimana yuhutame wahamatɨa yunaitɨ mekaniu'axɨani.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 'Ame'utitekaku metekwakaku, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Hikɨ mekaniyuhiwerietɨkateitɨni, yuxexuitɨ mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
20 Jesus respondeu:
21 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hikɨ metekwakaku, Ketsutsi paa kananuku'ɨni 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, 'ititaraka paa, kaniwarumini, mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tekɨxi 'anukuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari kaniwaru'itɨani, yunaitɨ mekanenuti'iexɨani mɨkɨ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 Então lhes disse:
25 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, tawarita kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pekuru tawarita kwinimieme matsi mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hikɨ mekanekɨne Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Ena xekenekuteni mexi ne nepɨyunenewimie».
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pekuru, Kakuwu meta Wani kaniwarewitɨni yatewa, hikɨ kanitsutɨani mana haumatɨ meta yuhiwerietɨ.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwinimieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenetaneniereni».
34 E lhes disse:
35 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni kwiepa hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiyunenewietɨ, xɨka tɨmaxɨa tiyɨwenike mɨka'aye'anikɨ kemɨtiyɨnikekai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Ne'ukiyari 'aku, naimekɨ pepɨyɨwe 'ekɨ. Yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
36 E dizia:
37 Hikɨ kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «Tsimuni 'aku, ¿petikutsu? ¿Pekatiyɨwekai pemayeniereni xeihurayari?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ. Mepɨkayɨwawekai kememɨte'ita'eiya.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hikɨ hairieka mana nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? 'Ariri. Paye'ari. Neuxei, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'axateyuruwamete wamamatsie nepɨyetuiyani.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yapauka Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane ne nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya, xekenanuhani 'aixɨa rehɨakame».
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Hikɨ nuaka yapauka, Kura 'ahurawa kaniuyani Ketsutsi hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Ke'aku, Ti'ɨkitame». Hikɨ kani'itseni.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hikɨ teɨteri Ketsutsi mekaniuwiya.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Peru 'ahurawa memɨti'ukai, xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
48 Jesus lhes disse:
49 Mɨixa xetsata nekaniuyeikakaitɨni tukarikɨ tukita neti'ɨkitatɨ, xepɨkanetsi'uwi. Peru paye'ani 'utɨarika kemaine.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Hikɨ yunaitɨ mekaniku'eirieni meta mekaniyuta'una.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Xewitɨ temaikɨ kaniweiyakaitɨni rinu tsawanayarikɨ yu'eimatɨ mɨmawekaikɨ. Temaikɨ mekaniuwiya,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 peru mɨkɨ yutsawana 'uku'eirieka kaniyuta'una mawetɨ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Hikɨ mawari wewiwame tiwa'aitɨwame hetsɨa Ketsutsi mekanehana, mana mekaniyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai yunaitɨ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita takwa paitɨ kaninuani. Muwa tehɨwemete wahamatɨa 'akanayerɨni tai 'aurie kɨxetɨ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ, peru mepɨyutexietɨwekai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yumɨiretɨ mete'itawatɨ mekanihekɨatakaitɨni kewaniu memɨte'unenierixɨ peru waniuki pɨkayuxewikai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hikɨ hipatɨ me'anuku'uka mekanitahekɨata mete'itawatɨ kememɨte'unenierixɨ waniu, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Tame tekani'enieni 'ipaɨ haineme: “'Ikɨ tuki mamakɨ muwewiya nekanika'unamɨkɨ, meta haika tukari 'anukayayu xeimeta nekanitawewimɨkɨ mamakɨ kawewiyakame”.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Nimɨpaɨ kememɨtehekɨatakai, waniuki pɨkataxewiriwekai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame wahixɨapa 'utakeka, Ketsutsi kaniuta'iwawiya mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai, matsi kayuwatɨ mana kaniuwekaitɨni.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
62 Jesus respondeu:
63 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa heukatsanaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Xeme xekani'enieni Kakaɨyari hepaɨtsita ke'axamutayɨ. ¿Kexeteyɨkɨhɨawe?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hipatɨ mekanitsutɨani me'iti'aɨtsikawiyatɨ me'inanaimatɨ. Meheikɨhɨaka hɨxiena, mekanitihutsutɨkɨne mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Hikɨ Pekuru watipaitɨ 'uwekaku kii 'aurie takwa, 'ukaratsi kaninuani mɨti'uximayatametɨkai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pekuru 'uxeiyaka kɨxekame, heutaniereka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hikɨ 'iya 'ukaratsi hutarieka 'ixeiyaka kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mɨkɨ tawarita kaniyuku'imawakaitɨni.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Kwitɨwa hutarieka wakana kanetahiwa. Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana hutarieka katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'ikɨ naime ra'eriwatɨ kaniutatsuani.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.