Marcos 14

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ huta tukari kaneuyewekaitɨni maye'anikɨ Patsikwa 'ixɨarariya meta paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hikɨ Wetaniya kiekariyaritsie, mexi mɨkɨ mexatsie 'utikatei Tsimuni kiita kemɨ'ane meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai, hikɨ muwa 'ukaratsi kaninuani teté puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe naaru hɨkɨakamekɨ wewiyakame. Puteyu kɨipieya 'anumuraka, Ketsutsi mu'uyatsie kaneitiyeurieni witsimu'ɨa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Hipatɨ mana memɨtanenierekai mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni meha'atɨ:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Pɨyɨwekai mɨkɨ waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya xehetsɨa. Kepauka xemɨyuwaɨriya xekaniyɨwawekuni xemɨwaparewienikɨ, neri xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 'Ikɨ ketitakɨ mɨtiyɨwekai mɨpaɨ katiniuyurieni. Ne'ayeyurikaku 'akuxi kaneniukawirieni witsimu'ɨa nemɨkateukienikɨ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'ukaratsi kemɨtiuyuri.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Hikɨ Kura 'Itsikariutitanaka, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa Ketsutsi yetuanike.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mɨkɨ me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename tumini me'i'ɨitɨanikekai. Hikɨ mɨkɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai miyetuanikɨ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Merikɨtsɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, kepauka memɨwakukukuyakai muxatsi tɨrixi Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme, teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Hikɨ yuhutame teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 hakewa menuani, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨyɨwe nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemɨkwani?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Mɨkɨ kii taɨta pɨxeheutiwitɨni pɨxexeitsitɨani kii 'a'uyeyeukame naitɨ 'ureyepikame 'aixɨa tiha'aritɨariekame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri tahetsiemieme.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Hikɨ mana mekanekɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, kiekaritsie mekaneta'axɨani, kemɨtiwarutahɨawixɨ mekateniutaxeiya. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Merikɨte 'ukutaikaireku, Ketsutsi, tamamata heimana yuhutame wahamatɨa yunaitɨ mekaniu'axɨani.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 'Ame'utitekaku metekwakaku, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hikɨ mekaniyuhiwerietɨkateitɨni, yuxexuitɨ mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hikɨ metekwakaku, Ketsutsi paa kananuku'ɨni 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, 'ititaraka paa, kaniwarumini, mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Tekɨxi 'anukuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari kaniwaru'itɨani, yunaitɨ mekanenuti'iexɨani mɨkɨ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, tawarita kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pekuru tawarita kwinimieme matsi mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Hikɨ mekanekɨne Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Ena xekenekuteni mexi ne nepɨyunenewimie».
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pekuru, Kakuwu meta Wani kaniwarewitɨni yatewa, hikɨ kanitsutɨani mana haumatɨ meta yuhiwerietɨ.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwinimieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenetaneniereni».
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni kwiepa hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiyunenewietɨ, xɨka tɨmaxɨa tiyɨwenike mɨka'aye'anikɨ kemɨtiyɨnikekai.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Ne'ukiyari 'aku, naimekɨ pepɨyɨwe 'ekɨ. Yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Hikɨ kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «Tsimuni 'aku, ¿petikutsu? ¿Pekatiyɨwekai pemayeniereni xeihurayari?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ. Mepɨkayɨwawekai kememɨte'ita'eiya.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hikɨ hairieka mana nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? 'Ariri. Paye'ari. Neuxei, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'axateyuruwamete wamamatsie nepɨyetuiyani.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yapauka Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane ne nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya, xekenanuhani 'aixɨa rehɨakame».
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Hikɨ nuaka yapauka, Kura 'ahurawa kaniuyani Ketsutsi hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Ke'aku, Ti'ɨkitame». Hikɨ kani'itseni.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Hikɨ teɨteri Ketsutsi mekaniuwiya.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Peru 'ahurawa memɨti'ukai, xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Mɨixa xetsata nekaniuyeikakaitɨni tukarikɨ tukita neti'ɨkitatɨ, xepɨkanetsi'uwi. Peru paye'ani 'utɨarika kemaine.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hikɨ yunaitɨ mekaniku'eirieni meta mekaniyuta'una.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Xewitɨ temaikɨ kaniweiyakaitɨni rinu tsawanayarikɨ yu'eimatɨ mɨmawekaikɨ. Temaikɨ mekaniuwiya,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 peru mɨkɨ yutsawana 'uku'eirieka kaniyuta'una mawetɨ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Hikɨ mawari wewiwame tiwa'aitɨwame hetsɨa Ketsutsi mekanehana, mana mekaniyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai yunaitɨ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita takwa paitɨ kaninuani. Muwa tehɨwemete wahamatɨa 'akanayerɨni tai 'aurie kɨxetɨ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ, peru mepɨyutexietɨwekai.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Yumɨiretɨ mete'itawatɨ mekanihekɨatakaitɨni kewaniu memɨte'unenierixɨ peru waniuki pɨkayuxewikai.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Hikɨ hipatɨ me'anuku'uka mekanitahekɨata mete'itawatɨ kememɨte'unenierixɨ waniu, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Tame tekani'enieni 'ipaɨ haineme: “'Ikɨ tuki mamakɨ muwewiya nekanika'unamɨkɨ, meta haika tukari 'anukayayu xeimeta nekanitawewimɨkɨ mamakɨ kawewiyakame”.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nimɨpaɨ kememɨtehekɨatakai, waniuki pɨkataxewiriwekai.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame wahixɨapa 'utakeka, Ketsutsi kaniuta'iwawiya mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai, matsi kayuwatɨ mana kaniuwekaitɨni.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa heukatsanaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Xeme xekani'enieni Kakaɨyari hepaɨtsita ke'axamutayɨ. ¿Kexeteyɨkɨhɨawe?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Hipatɨ mekanitsutɨani me'iti'aɨtsikawiyatɨ me'inanaimatɨ. Meheikɨhɨaka hɨxiena, mekanitihutsutɨkɨne mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Hikɨ Pekuru watipaitɨ 'uwekaku kii 'aurie takwa, 'ukaratsi kaninuani mɨti'uximayatametɨkai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pekuru 'uxeiyaka kɨxekame, heutaniereka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Hikɨ 'iya 'ukaratsi hutarieka 'ixeiyaka kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mɨkɨ tawarita kaniyuku'imawakaitɨni.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kwitɨwa hutarieka wakana kanetahiwa. Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana hutarieka katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'ikɨ naime ra'eriwatɨ kaniutatsuani.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.