Marcos 14
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ huta tukari kaneuyewekaitɨni maye'anikɨ Patsikwa 'ixɨarariya meta paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari. Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hikɨ Wetaniya kiekariyaritsie, mexi mɨkɨ mexatsie 'utikatei Tsimuni kiita kemɨ'ane meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai, hikɨ muwa 'ukaratsi kaninuani teté puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe naaru hɨkɨakamekɨ wewiyakame. Puteyu kɨipieya 'anumuraka, Ketsutsi mu'uyatsie kaneitiyeurieni witsimu'ɨa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Hipatɨ mana memɨtanenierekai mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni meha'atɨ:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Pɨyɨwekai mɨkɨ waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkatehexeiya xehetsɨa. Kepauka xemɨyuwaɨriya xekaniyɨwawekuni xemɨwaparewienikɨ, neri xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 'Ikɨ ketitakɨ mɨtiyɨwekai mɨpaɨ katiniuyurieni. Ne'ayeyurikaku 'akuxi kaneniukawirieni witsimu'ɨa nemɨkateukienikɨ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'ukaratsi kemɨtiuyuri.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Hikɨ Kura 'Itsikariutitanaka, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa Ketsutsi yetuanike.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mɨkɨ me'i'enieka mekaniyutemamawiekaitɨni. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename tumini me'i'ɨitɨanikekai. Hikɨ mɨkɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai miyetuanikɨ.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Merikɨtsɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, kepauka memɨwakukukuyakai muxatsi tɨrixi Patsikwa 'ixɨarariyari hetsiemieme, teyɨ'ɨkitɨwametemama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hikɨ yuhutame teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 hakewa menuani, mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨyɨwe nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemɨkwani?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mɨkɨ kii taɨta pɨxeheutiwitɨni pɨxexeitsitɨani kii 'a'uyeyeukame naitɨ 'ureyepikame 'aixɨa tiha'aritɨariekame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri tahetsiemieme.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Hikɨ mana mekanekɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, kiekaritsie mekaneta'axɨani, kemɨtiwarutahɨawixɨ mekateniutaxeiya. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Merikɨte 'ukutaikaireku, Ketsutsi, tamamata heimana yuhutame wahamatɨa yunaitɨ mekaniu'axɨani.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 'Ame'utitekaku metekwakaku, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Hikɨ mekaniyuhiwerietɨkateitɨni, yuxexuitɨ mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Hikɨ metekwakaku, Ketsutsi paa kananuku'ɨni 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, 'ititaraka paa, kaniwarumini, mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tekɨxi 'anukuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari kaniwaru'itɨani, yunaitɨ mekanenuti'iexɨani mɨkɨ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, tawarita kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni hakewa Kakaɨyari mɨre'aita.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pekuru tawarita kwinimieme matsi mɨpaɨ katinita'eiya:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Hikɨ mekanekɨne Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Ena xekenekuteni mexi ne nepɨyunenewimie».
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pekuru, Kakuwu meta Wani kaniwarewitɨni yatewa, hikɨ kanitsutɨani mana haumatɨ meta yuhiwerietɨ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwinimieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenetaneniereni».
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni kwiepa hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiyunenewietɨ, xɨka tɨmaxɨa tiyɨwenike mɨka'aye'anikɨ kemɨtiyɨnikekai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: «Ne'ukiyari 'aku, naimekɨ pepɨyɨwe 'ekɨ. Yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Hikɨ kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «Tsimuni 'aku, ¿petikutsu? ¿Pekatiyɨwekai pemayeniereni xeihurayari?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ. Mepɨkayɨwawekai kememɨte'ita'eiya.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hikɨ hairieka mana nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? 'Ariri. Paye'ari. Neuxei, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'axateyuruwamete wamamatsie nepɨyetuiyani.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yapauka Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane ne nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya, xekenanuhani 'aixɨa rehɨakame».
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Hikɨ nuaka yapauka, Kura 'ahurawa kaniuyani Ketsutsi hetsɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Ke'aku, Ti'ɨkitame». Hikɨ kani'itseni.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Hikɨ teɨteri Ketsutsi mekaniuwiya.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Peru 'ahurawa memɨti'ukai, xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mɨixa xetsata nekaniuyeikakaitɨni tukarikɨ tukita neti'ɨkitatɨ, xepɨkanetsi'uwi. Peru paye'ani 'utɨarika kemaine.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hikɨ yunaitɨ mekaniku'eirieni meta mekaniyuta'una.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Xewitɨ temaikɨ kaniweiyakaitɨni rinu tsawanayarikɨ yu'eimatɨ mɨmawekaikɨ. Temaikɨ mekaniuwiya,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 peru mɨkɨ yutsawana 'uku'eirieka kaniyuta'una mawetɨ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Hikɨ mawari wewiwame tiwa'aitɨwame hetsɨa Ketsutsi mekanehana, mana mekaniyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'ukirawetsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai yunaitɨ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita takwa paitɨ kaninuani. Muwa tehɨwemete wahamatɨa 'akanayerɨni tai 'aurie kɨxetɨ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ, peru mepɨyutexietɨwekai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Yumɨiretɨ mete'itawatɨ mekanihekɨatakaitɨni kewaniu memɨte'unenierixɨ peru waniuki pɨkayuxewikai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hikɨ hipatɨ me'anuku'uka mekanitahekɨata mete'itawatɨ kememɨte'unenierixɨ waniu, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Tame tekani'enieni 'ipaɨ haineme: “'Ikɨ tuki mamakɨ muwewiya nekanika'unamɨkɨ, meta haika tukari 'anukayayu xeimeta nekanitawewimɨkɨ mamakɨ kawewiyakame”.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nimɨpaɨ kememɨtehekɨatakai, waniuki pɨkataxewiriwekai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame wahixɨapa 'utakeka, Ketsutsi kaniuta'iwawiya mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai, matsi kayuwatɨ mana kaniuwekaitɨni.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa heukatsanaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Xeme xekani'enieni Kakaɨyari hepaɨtsita ke'axamutayɨ. ¿Kexeteyɨkɨhɨawe?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hipatɨ mekanitsutɨani me'iti'aɨtsikawiyatɨ me'inanaimatɨ. Meheikɨhɨaka hɨxiena, mekanitihutsutɨkɨne mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Hikɨ Pekuru watipaitɨ 'uwekaku kii 'aurie takwa, 'ukaratsi kaninuani mɨti'uximayatametɨkai mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pekuru 'uxeiyaka kɨxekame, heutaniereka, mɨpaɨ kaniutayɨni:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Hikɨ 'iya 'ukaratsi hutarieka 'ixeiyaka kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ mɨkɨ mana memɨti'ukai:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mɨkɨ tawarita kaniyuku'imawakaitɨni.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kwitɨwa hutarieka wakana kanetahiwa. Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana hutarieka katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'ikɨ naime ra'eriwatɨ kaniutatsuani.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.