Marcos 13

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Ketsutsi tukita wayeyeikakaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, tuki 'amɨpa hɨxie, Pekuru, Kakuwu, Wani meta 'Atɨrexi yuxaɨta mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Ketatineutaxatɨa, ¿kepauka mɨpaɨ pɨtiyɨni kepemainekai? ¿Tita ti'inɨariyaritɨni kepauka mɨraye'aximeni 'ikɨ naitɨ?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Hikɨ Ketsutsi kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Kepauka mɨpaɨ xemɨtehetimani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe, meta kepauka mɨpaɨ xemɨte'enanani kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie kwie kanitayuamɨkɨ, metatsiere haka kanitawemɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 »Peru xeme xekeneyukweriwayurieka. Mɨkɨ mekanixeyetuakuni yu'itsɨkate wahetsɨa meta mepɨxetiwani yutukiteta. Kuwexinaruritsixi meta te'aitamete wahɨxie xekaniti'iwawiyariekuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, mɨpaɨ xe'itɨarietɨwetɨ xekaniwatahekɨatsitɨiyakuni mɨkɨ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Kaneuyeweka 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memɨtaxatɨarienikɨ yunaitɨ nuiwarite meri.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kepauka memɨxetiwiya memɨxe'anuhapani 'itsɨkate wahɨxie, xeta'ikwewatɨ xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni. Matsi kexemɨtepitɨarieni 'ana, mɨpaɨ xeputiyuaneni. Xemetsɨ xepɨkahɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtayɨni, matsi 'Iyari Mɨtiyupata kanihɨkɨtɨkamɨkɨ kemɨ'ane mɨtaniuni.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 »'Iwamarixi xewitɨ yu'iwa kaniyetuamɨkɨ mɨmierienikɨ, meta nuariekame yuniwe kaniyetuamɨkɨ. Tɨɨri mekaniyeha'akuni yupaapama wahepaɨtsita meta mekatenita'aitakuni memɨkwi'iwakɨ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 »Kepauka xemixeiya “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari” hakewa 'aixɨa mɨkahe'ane mewewiyaka (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata), 'ana hɨritsie mekeyuta'una mɨkɨ Kureya kwieyaritsie memu'uwani.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kemɨ'ane yukii heima makakani, mɨkɨ 'anakayame yukiita pɨkaheutahakeni yupiini tiwayepinike.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kemɨ'ane yeuta meyeikani, yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Karikɨ mɨkɨ tukaritsie 'uximatɨarika kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe tsutɨapaitɨ kepauka kwie Kakaɨyari munetɨatsie paitɨtɨ, meta tawariri pɨkatixuawere 'arike.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Xɨka Ti'aitame mɨkɨ tukari 'etsika'utateriya, nixewitɨ pɨkatawikweni. Peru mɨkɨ mɨwaranayexei wahekɨ, tukari yakɨ putipaɨmeriyaxɨ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ, 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kamɨtsɨ xekeneyu'ɨwiyani, naime nepɨtixe'utaxatɨa yakatiyɨwekaku 'akuxi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 »Peru 'ana tukaritsie, mɨkɨ 'uximatɨarika heunuayu,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 xurawetsixi mepɨkaxɨrieni muyuawitsie,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 »Hikɨ 'ana Yuri Tewi kenemɨtitewa mekanenixeiyakuni haitsata ne'akamiekame, waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ meta nexawatɨme.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Meta nekaniwatanɨ'axɨamɨkɨ neniuki tuayamete, mɨkɨ nemɨwaranayexei memɨwakuxeɨrienikɨ, tatserieta ta'utata tahixɨata tatsutɨa memu'uwa, naitsarie kwie manuniere muyuawi hetɨa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yaxeikɨata, kepauka xemɨneniere kenemutayɨ mɨpaɨ tiyɨanekaku, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki hatsuaku pɨkakumawere.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Yaxetemaitɨ xekeneyuhayewa, xekenayeneniereni, 'atsixemɨkatematekɨ kepauka maye'ani mɨkɨ tukari.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 'Ipaɨ kani'aneni, tewi 'ateewa paitɨ metɨa hepaɨ, yukii muku'eiri, te'uximayatamete muwaruhɨritɨa, yuxexuime 'uximayatsika wahɨritɨatɨ, meta kitenie tihɨweme katiniuta'aitɨani mɨtitahɨkakɨ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 »Xemeta 'ayumieme xekenayeneniereni, 'atsixemɨkatematekɨ kepauka munuani kii kutsiyari, xɨka taikai, yatɨ tɨkari hixɨapa, yatɨ wakana tahiwayu, yatɨ kahekɨareyu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Xekenayeneniereni kapa xekutsume xe'utaxeiyakɨ yapauka nuame.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Kenemɨtixekɨhɨawe xeme, yunaime netiniwakɨhɨaweni wahetsie mɨtinakekɨ: Xekenayeneniereni».
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.