Marcos 13

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Ketsutsi tukita wayeyeikakaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, tuki 'amɨpa hɨxie, Pekuru, Kakuwu, Wani meta 'Atɨrexi yuxaɨta mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Ketatineutaxatɨa, ¿kepauka mɨpaɨ pɨtiyɨni kepemainekai? ¿Tita ti'inɨariyaritɨni kepauka mɨraye'aximeni 'ikɨ naitɨ?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Hikɨ Ketsutsi kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kepauka mɨpaɨ xemɨtehetimani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe, meta kepauka mɨpaɨ xemɨte'enanani kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie kwie kanitayuamɨkɨ, metatsiere haka kanitawemɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 »Peru xeme xekeneyukweriwayurieka. Mɨkɨ mekanixeyetuakuni yu'itsɨkate wahetsɨa meta mepɨxetiwani yutukiteta. Kuwexinaruritsixi meta te'aitamete wahɨxie xekaniti'iwawiyariekuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, mɨpaɨ xe'itɨarietɨwetɨ xekaniwatahekɨatsitɨiyakuni mɨkɨ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Kaneuyeweka 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memɨtaxatɨarienikɨ yunaitɨ nuiwarite meri.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kepauka memɨxetiwiya memɨxe'anuhapani 'itsɨkate wahɨxie, xeta'ikwewatɨ xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni. Matsi kexemɨtepitɨarieni 'ana, mɨpaɨ xeputiyuaneni. Xemetsɨ xepɨkahɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtayɨni, matsi 'Iyari Mɨtiyupata kanihɨkɨtɨkamɨkɨ kemɨ'ane mɨtaniuni.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 »'Iwamarixi xewitɨ yu'iwa kaniyetuamɨkɨ mɨmierienikɨ, meta nuariekame yuniwe kaniyetuamɨkɨ. Tɨɨri mekaniyeha'akuni yupaapama wahepaɨtsita meta mekatenita'aitakuni memɨkwi'iwakɨ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 »Kepauka xemixeiya “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari” hakewa 'aixɨa mɨkahe'ane mewewiyaka (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata), 'ana hɨritsie mekeyuta'una mɨkɨ Kureya kwieyaritsie memu'uwani.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kemɨ'ane yukii heima makakani, mɨkɨ 'anakayame yukiita pɨkaheutahakeni yupiini tiwayepinike.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kemɨ'ane yeuta meyeikani, yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Karikɨ mɨkɨ tukaritsie 'uximatɨarika kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe tsutɨapaitɨ kepauka kwie Kakaɨyari munetɨatsie paitɨtɨ, meta tawariri pɨkatixuawere 'arike.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Xɨka Ti'aitame mɨkɨ tukari 'etsika'utateriya, nixewitɨ pɨkatawikweni. Peru mɨkɨ mɨwaranayexei wahekɨ, tukari yakɨ putipaɨmeriyaxɨ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ, 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kamɨtsɨ xekeneyu'ɨwiyani, naime nepɨtixe'utaxatɨa yakatiyɨwekaku 'akuxi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 »Peru 'ana tukaritsie, mɨkɨ 'uximatɨarika heunuayu,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 xurawetsixi mepɨkaxɨrieni muyuawitsie,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 »Hikɨ 'ana Yuri Tewi kenemɨtitewa mekanenixeiyakuni haitsata ne'akamiekame, waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ meta nexawatɨme.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Meta nekaniwatanɨ'axɨamɨkɨ neniuki tuayamete, mɨkɨ nemɨwaranayexei memɨwakuxeɨrienikɨ, tatserieta ta'utata tahixɨata tatsutɨa memu'uwa, naitsarie kwie manuniere muyuawi hetɨa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Yaxeikɨata, kepauka xemɨneniere kenemutayɨ mɨpaɨ tiyɨanekaku, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki hatsuaku pɨkakumawere.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yaxetemaitɨ xekeneyuhayewa, xekenayeneniereni, 'atsixemɨkatematekɨ kepauka maye'ani mɨkɨ tukari.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 'Ipaɨ kani'aneni, tewi 'ateewa paitɨ metɨa hepaɨ, yukii muku'eiri, te'uximayatamete muwaruhɨritɨa, yuxexuime 'uximayatsika wahɨritɨatɨ, meta kitenie tihɨweme katiniuta'aitɨani mɨtitahɨkakɨ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 »Xemeta 'ayumieme xekenayeneniereni, 'atsixemɨkatematekɨ kepauka munuani kii kutsiyari, xɨka taikai, yatɨ tɨkari hixɨapa, yatɨ wakana tahiwayu, yatɨ kahekɨareyu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Xekenayeneniereni kapa xekutsume xe'utaxeiyakɨ yapauka nuame.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Kenemɨtixekɨhɨawe xeme, yunaime netiniwakɨhɨaweni wahetsie mɨtinakekɨ: Xekenayeneniereni».
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.