Marcos 13

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ Ketsutsi tukita wayeyeikakaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Hikɨ Huriwu Mati'u yemuriyaritsie 'ukaiku, tuki 'amɨpa hɨxie, Pekuru, Kakuwu, Wani meta 'Atɨrexi yuxaɨta mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Ketatineutaxatɨa, ¿kepauka mɨpaɨ pɨtiyɨni kepemainekai? ¿Tita ti'inɨariyaritɨni kepauka mɨraye'aximeni 'ikɨ naitɨ?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Hikɨ Ketsutsi kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Yumɨiretɨ mepɨ'axɨani kename ne neyɨane, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Neri nepɨhɨkɨ”, mepɨtewa'itaiya yumɨireme.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kepauka mɨpaɨ xemɨtehetimani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe, meta kepauka mɨpaɨ xemɨte'enanani kename xaɨtsie kiekatari hipame wahamatɨa 'ari meheyutakwini, xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ, peru 'akuxi 'ana kwie naitɨ pɨkaheutipare.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nuiwarite mekaniwatakwikuni hipame nuiwarite meta xexuime kwieyaritsie kiekatari hipame kwieyaritsie kiekatari. Naitsarie kwie kanitayuamɨkɨ, metatsiere haka kanitawemɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ tiyɨaneni kukuiniya 'akuxi yutsutɨanetɨ pɨtiyɨaneni.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 »Peru xeme xekeneyukweriwayurieka. Mɨkɨ mekanixeyetuakuni yu'itsɨkate wahetsɨa meta mepɨxetiwani yutukiteta. Kuwexinaruritsixi meta te'aitamete wahɨxie xekaniti'iwawiyariekuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, mɨpaɨ xe'itɨarietɨwetɨ xekaniwatahekɨatsitɨiyakuni mɨkɨ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kaneuyeweka 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memɨtaxatɨarienikɨ yunaitɨ nuiwarite meri.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kepauka memɨxetiwiya memɨxe'anuhapani 'itsɨkate wahɨxie, xeta'ikwewatɨ xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni. Matsi kexemɨtepitɨarieni 'ana, mɨpaɨ xeputiyuaneni. Xemetsɨ xepɨkahɨkɨtɨni kemɨ'ane yamɨtayɨni, matsi 'Iyari Mɨtiyupata kanihɨkɨtɨkamɨkɨ kemɨ'ane mɨtaniuni.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 »'Iwamarixi xewitɨ yu'iwa kaniyetuamɨkɨ mɨmierienikɨ, meta nuariekame yuniwe kaniyetuamɨkɨ. Tɨɨri mekaniyeha'akuni yupaapama wahepaɨtsita meta mekatenita'aitakuni memɨkwi'iwakɨ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ, peru kemɨ'ane tiuka'eniwatɨ mɨkatihayewa 'atsita 'imatɨrieka tukaritsie, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 »Kepauka xemixeiya “'axamɨti'ane mɨkatipatsie mawariyari” hakewa 'aixɨa mɨkahe'ane mewewiyaka (titerɨwame ketimaiweni tita mɨtixata), 'ana hɨritsie mekeyuta'una mɨkɨ Kureya kwieyaritsie memu'uwani.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kemɨ'ane yukii heima makakani, mɨkɨ 'anakayame yukiita pɨkaheutahakeni yupiini tiwayepinike.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kemɨ'ane yeuta meyeikani, yu'utɨma pɨka'akununuwani yɨ'ɨkari mahurimiekɨ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Xekeneyunenewieka muhaɨtɨnitsie mɨpaɨ mɨkatiyɨnikɨ.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Karikɨ mɨkɨ tukaritsie 'uximatɨarika kanitixuawerimɨkɨ kemɨkatitixuaweriwe tsutɨapaitɨ kepauka kwie Kakaɨyari munetɨatsie paitɨtɨ, meta tawariri pɨkatixuawere 'arike.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Xɨka Ti'aitame mɨkɨ tukari 'etsika'utateriya, nixewitɨ pɨkatawikweni. Peru mɨkɨ mɨwaranayexei wahekɨ, tukari yakɨ putipaɨmeriyaxɨ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Hikɨ, 'ana xeme xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixekɨhɨaweni: “Kamɨ, 'ena kaniuyeikani Kɨritsitu”, yatɨni “Kamɨ huma”, yuri xepɨkate'erieka.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Karikɨ yakɨ Kɨritsitutsixi mekanitixuawerikuni meta Kakaɨyari niukametemama meyuxatatɨ, mɨkɨ 'inɨari mepɨtiwewieni mamariwaweme metewa'itaiyake 'atsita mɨkɨ memanayexeiyarie xɨka tiyɨwenike.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kamɨtsɨ xekeneyu'ɨwiyani, naime nepɨtixe'utaxatɨa yakatiyɨwekaku 'akuxi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 »Peru 'ana tukaritsie, mɨkɨ 'uximatɨarika heunuayu,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 xurawetsixi mepɨkaxɨrieni muyuawitsie,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 »Hikɨ 'ana Yuri Tewi kenemɨtitewa mekanenixeiyakuni haitsata ne'akamiekame, waɨkawa netɨrɨkaɨyetɨ meta nexawatɨme.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Meta nekaniwatanɨ'axɨamɨkɨ neniuki tuayamete, mɨkɨ nemɨwaranayexei memɨwakuxeɨrienikɨ, tatserieta ta'utata tahixɨata tatsutɨa memu'uwa, naitsarie kwie manuniere muyuawi hetɨa.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 »Pinikɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka: Kepauka mɨkaneika xawari meta xɨka yɨrani, xeme mɨpaɨ xepɨtemate tatsɨari 'ahurakaku.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Yaxeikɨata, kepauka xemɨneniere kenemutayɨ mɨpaɨ tiyɨanekaku, mɨpaɨ xeketenemaika kename hehurari, kitenie mɨta'aximeni hepaɨ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki hatsuaku pɨkakumawere.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 »Peru, nixewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka maye'ani mɨkɨ tukari, taheima miemete niuki tuayamete 'atsimepɨkatemate, meta Kakaɨyari Nu'aya 'atsipɨkatimate, 'ukiyarieya xeikɨa katinimaika.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Yaxetemaitɨ xekeneyuhayewa, xekenayeneniereni, 'atsixemɨkatematekɨ kepauka maye'ani mɨkɨ tukari.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 'Ipaɨ kani'aneni, tewi 'ateewa paitɨ metɨa hepaɨ, yukii muku'eiri, te'uximayatamete muwaruhɨritɨa, yuxexuime 'uximayatsika wahɨritɨatɨ, meta kitenie tihɨweme katiniuta'aitɨani mɨtitahɨkakɨ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 »Xemeta 'ayumieme xekenayeneniereni, 'atsixemɨkatematekɨ kepauka munuani kii kutsiyari, xɨka taikai, yatɨ tɨkari hixɨapa, yatɨ wakana tahiwayu, yatɨ kahekɨareyu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Xekenayeneniereni kapa xekutsume xe'utaxeiyakɨ yapauka nuame.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kenemɨtixekɨhɨawe xeme, yunaime netiniwakɨhɨaweni wahetsie mɨtinakekɨ: Xekenayeneniereni».
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.