Levítico 25

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ Tsinahi yemuriyaritsie Yawé Muitsexi katiniuta'aitɨani,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka xeme xemeutahaxɨani kwie nemɨxeyetuirienitsie, mɨkɨ kwie kanika'uxipimɨkɨ xeiwiyari, Yawé hetsiemieme.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 'Ataxewime wiyari xemaku'etsatsie xepɨka'eni, meta yukaxie xepanuwitexɨani 'ikwaxiyari xekanika'itsanakuni,
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 matsi 'atahuta wiyari 'aye'ayu, kwie xeiwiyari kanika'uxipimɨkɨ meta kaniyutemawiekamɨkɨ Yawé hetsiemieme. Xemaka'etsatsie xepɨkaka'eni meta yukaxie xepɨkahanuwitekeni,
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 yukɨmana watiyɨraxɨaka mɨtixuawerixɨ xepɨkaka'itsanani meta 'akaxie pemɨka'ika'e pepɨka'anuwitekeni. Kwie xeiwiyari 'aye'arɨkamekɨ kani'uxipiekamɨkɨ kaniyutemawiekamɨkɨ.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Matsi, naime tita kwie mɨtitixuawitɨani mɨka'uxipieni wiyaritsie, xekanitikwaikuni matsi 'axaɨtame hawaikɨ yunaitɨ mekatenikwakakuni te'uximayatamete meta te'iwamete meta 'ateewa kiekatari xehetsɨa memɨtitei.
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 Meta 'atewama yunaitɨ mekatenikwakakuni meta yunaitɨ xekiekaritsie memɨtexuawe. Naitɨ kwiepa mɨtiutixuxuawereni, mɨkɨ wiyaritsie naitɨ katiniwa'ikwaitɨkamɨkɨ.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 »'Atahutamexɨa 'atahutame wiyari pekani'inɨatamɨkɨ xawatikɨ, mɨkɨ huta tewiyari heimana 'atanauka wiyari kanayeimɨkɨ,
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 tamamata tukariyaritsie 'atahuta metseriyaritsie, tatsɨari memɨteheuyehɨwiyarɨwa tukariyaritsie, 'ana kanitahɨtsieriemɨkɨ kuxineta naitsarie kiekaritsie.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Huta tewiyari heimana tamamata wiyari 'aye'ayu kanipatsiekamɨkɨ, 'ana mematixɨnarɨwatsie kanihɨkɨtɨkamɨkɨ yunaitɨ mana memɨtitei. Xehetsiemieme mematatuiwa wiyari maye'axe pɨhɨkɨtɨni, yuxexuitɨ mekanitayeixɨakuni yunuiwarite wahetsɨa meta yukwie mekaniyetuiriyariekuni.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Huta tewiyari heimana tamamata wiyari 'aye'axekaku xeputatuiwani: mɨkɨ wiyaritsie xepɨka'uka'etsani meta xepɨka'uka'itsanani, yɨkɨmana mɨtitixɨawere meta kaxie pemɨka'ika'e pepɨka'anuwitekeni.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Mɨkɨ wiyari mematatuiwa kanihɨkɨtɨni xehetsiemieme kanipatsiekamɨkɨ. Mɨraka'etsitɨretsie xeikɨa yɨkɨmana tita mɨtiutixuxuawere xekatenikwakakuni.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 »Mematatuiwa wiyaritsie yuxexuitɨ yunuiwarite wahetsɨa mekanitayeixɨakuni.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 »Xɨka xeme xewitɨ xeime tiutuirieni yupiini yatɨni xeime tiunanairieni tixaɨtɨ tipiinieya, yuxexuitɨ xepɨkayukwamanani.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 'Ekɨ 'ahepaɨ tewi pekaninanairiemɨkɨ kepaɨmetɨ wiyari meuyewetse paɨmemekɨ mematatuiwa wiyari maye'anikɨ, mɨkɨta metsituirieni kepaɨmetɨ wiyari meuyewetse mɨka'itsanakɨ mɨpaɨ raye'arɨkamekɨ.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Xɨka 'akuxi waɨkawa wiyari heuyeweka mematatuiwa maye'anikɨ, mɨkɨ waɨkawa pɨraye'aka, peru xɨka 'etsipaɨmetɨ wiyari heuyewekani, mɨkɨ 'etsiwa kanika'ɨrikamɨkɨ kemɨraye'akai kepaɨmexɨa pemɨka'itsanakɨ mɨkɨ mɨpaɨ kametinituiriemɨkɨ.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Yuxexuitɨ xepɨkayukwamanani matsi yukakaɨyari xekenayemakaxeni. Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 »Ne'aitsikatsie yaxeketenekahutɨ ne'inɨari niukiyari xekenaye'atɨaka, kwiepa 'aixɨa 'anemekɨ xekaniu'uwakuni.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Kwie pɨtiutixɨawitɨwani, meta xeme xepɨkayehakakwitɨweni, mana 'aixɨa 'anemekɨ xekanititekuni.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 »Xɨka xeyuku'iwawiyanike mɨpaɨ xe'utiyuatɨ: “¿Tita tetetikwani 'atahutarieka wiyaritsie, xɨka teka'uka'eni xɨka ta'iku teka'uka'itsana?”,
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 mɨpaɨ nepɨtixetahɨawe 'ataxewirieka wiyaritsie nepɨxehanɨ'airieni waɨkawa 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ kwiepa pɨtitixɨawere haika wiyaritsie mieme.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Kepauka xeme xemɨka'eni 'atahairieka wiyaritsie, 'ana 'akuxi yu'ikwai xekatenexeiyakakuni meripaitɨ mieme xemika'itsanaxɨ, meta 'akuxi 'aikɨ mieme xekwatɨ yurikatsie timieme xepɨka'itsana.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 »Kwie yuheyemekɨ mukuma xepɨkatuaka, mɨkɨ kwie nepiini kanihɨkɨtɨni, xeme matsi ku'uwamete xekanihɨkɨtɨni xemɨniɨtɨarie xeikɨa mana xemɨtitenikɨ.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 'Ayumieme, kwie xematiteitsie pɨyɨweni tawari kwie kemɨ'ane mutuiri minanairienikɨ.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 »Xɨka xewitɨ 'ahurawa 'a'iwa tixaɨtɨ karexeiyatɨ 'ayani, xɨka yutɨɨriyama tiwahetsiemieme mɨrexeiya tituamɨkɨ, mɨkɨ 'iwaya 'ahurawa kaninanairiemɨkɨ para heitserie mexeiyanikɨ tita mɨtituirieni.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Xɨka mɨkɨ 'uki xeime 'ahurawa yu'iwa kaheixeiyani para hetsienamieme mɨtiyutuanikɨ, matsi xɨka mɨkɨ yukɨmana waɨkawa rexeiyatɨ hayuyeitɨani para yukwie mɨnanenikɨ,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 mɨkɨ kaniti'inɨatamɨkɨ kepaɨmexɨa wiyari manuyetɨa mituatsie meta kanixeɨrimɨkɨ kemɨraye'axe kemɨ'ane minanairi hetsiemieme. Mɨpaɨ tawari katininuamɨkɨ yukwietsie.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Matsi xɨka mɨtiyutuanikɨ kara'atɨatɨyani, kwie minanairi hetsɨa puyuhayewa kepaukake mematatuiwa wiyari maye'anitsieke, kepaukake kemɨ'ane mitua hetsɨana manuani, 'anake hetsiena mieme meta tɨɨriyamama wapiini pɨrayani.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 »Xɨka xewitɨ kii 'utuani kiekari mukurarutɨarietsie yeweme, xeiwiyari ka'aye'awekaku mutiyutuanikɨ heitserie kanexeiyakamɨkɨ, kepauka mituatsie tsutɨtɨ. Mɨpaɨ xeikɨa katineuterimɨkɨ para mɨtiyutuanikɨ.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Xɨka kiikɨ katiyutuawekaku xeiwiyari 'aye'ani, mematatuiwa maye'anitsie pɨkayetuiriyarieni matsi kemɨ'ane minanai piinieya yuheyemekɨ kanayeimɨkɨ meta xiɨyarimama.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 »Kiite kiekarite 'etsimɨyeyeutsie mɨti'utɨka kakurarutɨarietɨkaitɨ mɨkɨ kwie mɨyetuiwa hepaɨ pɨ'aneni, mɨrayukatuiyanikɨ pɨyɨweni memɨyetuiriyarienikɨ mematatuiwatsie.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 »Rewitsixi heitserie mepexeiyani tsepa kepauka yukiite memɨtinanenikɨ hakewa memetiteitsie mɨti'u.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Xɨka xewitɨ rewitɨtɨ xeime yukii 'utuirieni, kii mutua yukiekaritsie 'uweme mematatuiwa wiyaritsie kaniyetuiriyariemɨkɨ, mɨkɨ kiite rewitsixi wakiekaritsie mɨti'u watɨɨriyama wahetsie kanimiemetɨni 'ixaheritsixi watsata.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Matsi mɨraka'etsitɨre wakiekari warita mamanetɨka pɨkatuiyani, mɨkɨ mɨtiwapiinikɨ xewitɨ mɨkayɨwe mɨwanawarienikɨ.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 »Xɨka xewitɨ 'a'iwa tixaɨtɨ karexeiyatɨ hayani titakɨ mɨtiyuparewieka, keneuparewi 'ateewa kiekame yatɨni kuyeikame kepemɨtiparewieka hepaɨ: mɨpaɨ xetewaparewiekaku xehetsɨa mekanikutekuni.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Hena'iwakamekɨ pepɨka'iwiyani kepauka tumini peminiutɨani yatɨni tikwaiwame, matsi 'akakaɨyari kenayemakaxeni, mɨpaɨ 'a'iwa xetsata pukani.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Metatsiere tumini rana'iwamekɨ pepɨka'iniɨtuaka meta tita mɨtikwaiwa pemɨtikwetatɨa pepɨkarana'iwani.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni, 'Ekipitu kwieyaritsie nemɨxe'ayewitɨ, Kanani kwieyari nemɨxeyetuirienikɨ meta xekakaɨyari nemayanikɨ.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 »Xɨka xewitɨ 'a'iwatɨtɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ hayani xɨka yutuamɨkɨni 'ahetsɨa, waɨriyarika ti'uximayatame hepaɨ pepɨkati'uximayatsitɨaka.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 'Aixɨa ketinexeiyani ti'iwame yatɨni 'ateewa kiekame xetsata muka hepaɨ. 'Ahetsiemieme pɨti'uximayaka mematatuiwa wiyari maye'anitsieke.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Hikɨ 'ana yuniwema wahamatɨa mɨyemiekɨ pepipitɨani, meta 'anake mepɨyɨwaweni yu'iwama wahetsɨa memɨyehukɨ meta watewarima kwie memuwaruku'eiriritsie mepɨ'axɨani.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Yunaitɨ 'ixaheritsixi nete'uximayatsiriwamete mekanihɨtɨtɨni. Ne 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniwarayewitɨni, 'ayumieme mepɨkatuiyani waɨriyarika te'uximayatamete wahepaɨ.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Hahetemekɨ pepɨkatiwa'aitɨaka, matsi 'akakaɨyari kenayemakaxeni.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 »Waɨriyarika texe'uximayatsiriwamete 'ukitsi meta 'ukarawetsixi nuiwarite xe'aurie mamanetɨkatsie mepɨkiekataritɨni, mana xepɨwatinaneni.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Yaxeikɨatatsiere pepɨyɨweni waɨriyarika te'uximayatamete xekwietsie memutinunuiwaxɨ pemɨwatinanenikɨ, mɨkɨ 'ateewa kiekatari mepɨwaniwematɨni xetsata memɨtitei. Mɨkɨ xehetsie mekanimiemetetɨkakuni,
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 meta yutɨɨriyama xemɨwakuhayewienikɨ xepɨyɨwaweni xepiini mɨkɨ wahetsie mɨtinakenikɨ para yuheyemekɨ memɨtewa'uximayatsirieka kememɨteheutereke. Xeme matsi xeyu'iwamatɨ hahetemekɨ xepɨkateyu'aitɨaka.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 »Xɨka xewitɨ 'ateewa kiekame yatɨni kuyeikame xetsata waɨkawa rexeiyatɨ hayani, matsi xɨka xewitɨ xe'iwa reuyehɨatɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ hayani meta 'uyutuani 'ateewa kiekame hetsɨa yatɨni watɨɨriyama wahetsɨa,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 heitserie kemɨrexeiya pɨkaheiyehɨani mɨtiyutuiyanikɨ hetsiena mieme 'arikekeri 'uyutuayu. Pɨyɨweni tsepa 'iwaya xewitɨ mɨtiyutuanikɨ:
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 xewitɨ tatatsieya yatɨni 'iwaya tsepa kemɨpaikɨ 'iwayatɨtɨ xeikɨa. Xɨka matsi yukɨmana waɨkawa rexeiyatɨ hayuyeitɨani pɨtiyutuani yuhetsiemieme.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Muyutua meta kutsiyarieya mepiti'inɨata tukari kepaɨmexɨa manuyetɨa, ke'aneme wiyariyaritsie muyutua mematatuiwa wiyaritsie maye'anitsieke. Mɨxɨnarienikɨ ti'uximayatame kepaɨmeme ma'iwaxɨ mɨyareutereka hepaɨ katineyukatuamɨkɨ.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Xɨka 'akuxi waɨkawa wiyari heuyeweka, mɨxɨnarienikɨ pɨtiyutuani yapaɨmeme hanutimaname kepauka muyutuatsie miemekɨ mɨ'ɨitɨariekaikɨ.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Xɨka 'etsipaɨmetɨ wiyari xeikɨa heuyeweka mematatuiwa wiyari maye'anikɨ, kaniti'inɨatamɨkɨ katiniyutuamɨkɨ mɨxɨnarienikɨ kepaɨmetɨ wiyari meuyewetse miemekɨ.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Xeme xekanixeiyakakuni kutsiyarieya xeiwiyari memɨte'uta'uximayata wahepaɨ mɨtixeiyanikɨ, meta waɨkawa hahetemekɨ pɨkati'aitɨaka.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 »Xɨka 'a'iwa hetsiemieme karayukatuiyani 'ikɨ kemɨraxaxatsiwakɨ, mɨkɨ meta niwemama mepɨxɨnarieni mematatuiwatsie wiyari 'aye'ayu.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 »'Ixaheritsixi nete'uximayatsiriwamete mekanihɨkɨtɨni. Ne 'Ekipitu kwieyaritsie nekaniwarayewitɨni. Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.