Lucas 7
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ 'inɨka 'ikɨ niuki naime teɨteri me'i'enieku, Kaperunaume kaneyani.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Merikɨtsɨ kuya mana kaniuyeikakaitɨni xeitsienituyari kuyaxi mɨwanɨ'a, ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni minaki'eriekai, mɨkɨ katinekuyekaitɨni kanemɨximekaitɨni.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Hikɨ kuya, 'u'enaka Ketsutsi hepaɨtsita, kaniwarenɨ'ani huriyutsixi teɨteriyari wa'ukiyarima memeita'inienikɨ mamiekɨ 'aixɨa reu'eriekame ti'uximayatame mayeitɨanikɨ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka kwini mieme mekateni'iniekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Kataninaki'erieka tanaime tame, tuki kataniutawewirieni yɨkɨmana.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Hikɨ Ketsutsi wa'utɨma kaneyani. Yatewa 'umiekaku, kuya yuhamikuma kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Meta 'ayumieme matsi 'ahetsɨa nepɨkahetɨa nekɨmana, 'aixɨa neka'aneme nene'erietɨ 'ahetsɨa nemɨmiekɨ. Peru 'ekɨ xeiniukiyari xɨka yapehetayɨni, 'aixɨa pɨtika'erieni ti'uximayatame.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Netsɨ nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie, xeimeta xɨka mɨpaɨ netitahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ 'akanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe nehetsɨa mieme ti'uximayatame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨpaɨ pɨtiyurieneni.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka niukieya, kaniuhɨxiyani, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri memeweiyakai:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Hikɨ mɨkɨ memenɨ'arie kepauka memakunuaxɨa kitana me'u'axɨaka, mekaneitaxeiya ti'uximayatame 'aixɨa reu'eriekame.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Merikɨtsɨ 'arike kaneyani kiekari Nahini mɨrakutewatsie paitɨ, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniteɨtakaitɨni, hipatɨta teɨteri yumɨiretɨ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Kiekari kitenie heutahaximekaku, mɨki kaniwayekweiyani, temaikɨ mumɨɨkai puyuxewikai xeikɨa maamaya pɨwiuratɨkai, kɨnaya meripaitɨ pukumawerekai. Kiekatari yumɨiretɨ mekaniteɨtakaitɨni.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Hikɨ Ti'aitame 'ixeiyatɨ kanitinenimayata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Hikɨ mana 'uyaka mɨki kakunieya kaniumayɨani. Mɨki kwekwewemete mekaniti'uni. Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Tewi mɨmɨkikai kananukuyerɨni kaniutiniutɨyani, hikɨ Ketsutsi kaniyetuani maamaya hetsɨa.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Hikɨ yunaitɨ mekaniutimamani, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hikɨ kemɨtiuyuri kanikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie Kureya kwieyaritsie meta 'auriena mamanetɨkatsie.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Wani mekateniutaxatɨani naime kemɨtiuyɨ hepaɨtsita. Hikɨ 'ana Wani waruta'inieka yuhutame yuhetsɨa miemete,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ti'aitame hetsɨa kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hikɨ hetsɨana me'u'axɨaka mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 'Ana mana kwitɨwa Ketsutsi yuwaɨkawame 'aixɨa katiniwaruka'eritɨani, mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwarexeiyakai, hipame meta waɨkawa kwiniyakɨ memɨ'uximatɨariekai, meta yuwaɨkawame memɨkaheunenierekai kaniwaranutanieritɨaxɨani.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Hikɨ memeyenɨ'arie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mɨkɨ meta, 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane mɨkakunuani nekɨmana.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Hikɨ Wani hetsɨa miemete mehekɨneku, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ witsimɨ'anene memanakatɨtɨka xikutsixi wahepaɨ memɨyɨa, mɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika mexaxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, Wani reuyeta katinimariweni».
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, yunaitɨ teɨteri, meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete yunaitɨ Wani me'u'enieka mekatenihekɨatakaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita heitserie kemɨrexeiya, kepauka memuka'ɨyarie Wani hetsɨa.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Peru paritseutsixi meta hipatɨ 'inɨari niukiyari memɨmate, mɨkɨ mekanitixani'erieni Kakaɨyari kemɨtiyurienikekai wahetsiemieme, Wani hetsɨa mepɨka'uka'ɨyarie.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 «'Ayumieme nepaine, ¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei mɨpaɨ memɨte'uyuhiwiwa:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Wani Ti'ɨyame kaninuani, paa kakwa'atɨ kaxie winuyari kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Peru yunaitɨ yurikɨ memɨtemaiwawe kememɨteyurie kanimatsiɨkɨni heitserie kemɨrexeiya Kakaɨyari timaiwetɨ».
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Merikɨtsɨ xewitɨ paritseu kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, paritseu kiita heutahaka mana kanayerɨni.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Hikɨ 'uka mana mɨkiekametɨkai mɨmariwakai 'axamɨtiyuruwametɨkai, tiutamarieka paritseu kiita kename Ketsutsi hayekatei, kaninuani tete puteyuyari 'ahanatɨ witsimu'ɨa hɨneme.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ketateya 'aurie kaniutakeni 'utatsuatɨ, 'ukaiya kanikaxɨrɨwekaitɨni ketateyatsie kanitihawiyakaitɨni, meta yɨkɨpakɨ kanitiwatsiɨxa, metatsiere kaniku'itsewekaitɨni ketateyatsie meta witsimu'ɨa kanitiwiriwakaitɨni.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Hikɨ 'iya paritseu mita'ini mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «Kari 'ikɨ xɨka yurikɨ Kakaɨyari niukameyatɨni, pimaikakeyu 'ikɨ 'uka mikumaɨwa, kemɨtiyuriene pɨtimaikakeyu, 'axatiyuruwame kemɨtihɨkɨ».
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakaikɨ memɨte'ipitɨanikɨ, mɨkɨ katiniwareuyehɨwirieni yuhutame. Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa pɨnaki'erie tewi mɨtiwareuyehɨwiri?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Hikɨ ta'aurie 'aweka, 'ukaratsi 'uxeiyaka, mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 'Ekɨ penetsitapatɨ pepɨkanetsi'utawaɨritɨa, mɨkɨ pɨta ne'atahaku hikɨ 'akuxi pɨkatihayewa netsiku'itsewetɨ neketatetsie.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 'Ekɨ pepɨkanetsi'ukawiri nemu'utsie, mɨkɨ pɨta witsimu'ɨa pɨnetsi'utiwiri neketatetsie.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 'Ayumieme nepɨmatikɨhɨawe, kemɨtiyukanaki'erie kanimatsiɨkɨni waɨkawa kemɨreuyehɨwiyarie 'axatiuyurieka. Kemɨ'ane 'etsiwa xeikɨa mɨreuyehɨwiyarie, mɨkɨ 'etsiwa xeikɨa katiniyukanaki'erieka.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hikɨ hipatɨ 'auriena mematekai mɨpaɨ yu'iyaritsie mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Kemɨ'ane pɨhɨkɨ 'ikɨ mɨtiwareuyehɨwirie 'axakememɨte'uyuri?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Peru Ketsutsi 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.