Lucas 7

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ 'inɨka 'ikɨ niuki naime teɨteri me'i'enieku, Kaperunaume kaneyani.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Merikɨtsɨ kuya mana kaniuyeikakaitɨni xeitsienituyari kuyaxi mɨwanɨ'a, ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni minaki'eriekai, mɨkɨ katinekuyekaitɨni kanemɨximekaitɨni.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Hikɨ kuya, 'u'enaka Ketsutsi hepaɨtsita, kaniwarenɨ'ani huriyutsixi teɨteriyari wa'ukiyarima memeita'inienikɨ mamiekɨ 'aixɨa reu'eriekame ti'uximayatame mayeitɨanikɨ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka kwini mieme mekateni'iniekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Kataninaki'erieka tanaime tame, tuki kataniutawewirieni yɨkɨmana.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Hikɨ Ketsutsi wa'utɨma kaneyani. Yatewa 'umiekaku, kuya yuhamikuma kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Meta 'ayumieme matsi 'ahetsɨa nepɨkahetɨa nekɨmana, 'aixɨa neka'aneme nene'erietɨ 'ahetsɨa nemɨmiekɨ. Peru 'ekɨ xeiniukiyari xɨka yapehetayɨni, 'aixɨa pɨtika'erieni ti'uximayatame.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Netsɨ nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie, xeimeta xɨka mɨpaɨ netitahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ 'akanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe nehetsɨa mieme ti'uximayatame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨpaɨ pɨtiyurieneni.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka niukieya, kaniuhɨxiyani, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri memeweiyakai:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Hikɨ mɨkɨ memenɨ'arie kepauka memakunuaxɨa kitana me'u'axɨaka, mekaneitaxeiya ti'uximayatame 'aixɨa reu'eriekame.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Merikɨtsɨ 'arike kaneyani kiekari Nahini mɨrakutewatsie paitɨ, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniteɨtakaitɨni, hipatɨta teɨteri yumɨiretɨ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kiekari kitenie heutahaximekaku, mɨki kaniwayekweiyani, temaikɨ mumɨɨkai puyuxewikai xeikɨa maamaya pɨwiuratɨkai, kɨnaya meripaitɨ pukumawerekai. Kiekatari yumɨiretɨ mekaniteɨtakaitɨni.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Hikɨ Ti'aitame 'ixeiyatɨ kanitinenimayata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Hikɨ mana 'uyaka mɨki kakunieya kaniumayɨani. Mɨki kwekwewemete mekaniti'uni. Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tewi mɨmɨkikai kananukuyerɨni kaniutiniutɨyani, hikɨ Ketsutsi kaniyetuani maamaya hetsɨa.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Hikɨ yunaitɨ mekaniutimamani, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Hikɨ kemɨtiuyuri kanikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie Kureya kwieyaritsie meta 'auriena mamanetɨkatsie.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Wani mekateniutaxatɨani naime kemɨtiuyɨ hepaɨtsita. Hikɨ 'ana Wani waruta'inieka yuhutame yuhetsɨa miemete,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ti'aitame hetsɨa kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Hikɨ hetsɨana me'u'axɨaka mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 'Ana mana kwitɨwa Ketsutsi yuwaɨkawame 'aixɨa katiniwaruka'eritɨani, mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwarexeiyakai, hipame meta waɨkawa kwiniyakɨ memɨ'uximatɨariekai, meta yuwaɨkawame memɨkaheunenierekai kaniwaranutanieritɨaxɨani.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Hikɨ memeyenɨ'arie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mɨkɨ meta, 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane mɨkakunuani nekɨmana.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Hikɨ Wani hetsɨa miemete mehekɨneku, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ witsimɨ'anene memanakatɨtɨka xikutsixi wahepaɨ memɨyɨa, mɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika mexaxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, Wani reuyeta katinimariweni».
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, yunaitɨ teɨteri, meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete yunaitɨ Wani me'u'enieka mekatenihekɨatakaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita heitserie kemɨrexeiya, kepauka memuka'ɨyarie Wani hetsɨa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Peru paritseutsixi meta hipatɨ 'inɨari niukiyari memɨmate, mɨkɨ mekanitixani'erieni Kakaɨyari kemɨtiyurienikekai wahetsiemieme, Wani hetsɨa mepɨka'uka'ɨyarie.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 «'Ayumieme nepaine, ¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei mɨpaɨ memɨte'uyuhiwiwa:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Wani Ti'ɨyame kaninuani, paa kakwa'atɨ kaxie winuyari kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Peru yunaitɨ yurikɨ memɨtemaiwawe kememɨteyurie kanimatsiɨkɨni heitserie kemɨrexeiya Kakaɨyari timaiwetɨ».
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Merikɨtsɨ xewitɨ paritseu kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, paritseu kiita heutahaka mana kanayerɨni.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Hikɨ 'uka mana mɨkiekametɨkai mɨmariwakai 'axamɨtiyuruwametɨkai, tiutamarieka paritseu kiita kename Ketsutsi hayekatei, kaninuani tete puteyuyari 'ahanatɨ witsimu'ɨa hɨneme.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ketateya 'aurie kaniutakeni 'utatsuatɨ, 'ukaiya kanikaxɨrɨwekaitɨni ketateyatsie kanitihawiyakaitɨni, meta yɨkɨpakɨ kanitiwatsiɨxa, metatsiere kaniku'itsewekaitɨni ketateyatsie meta witsimu'ɨa kanitiwiriwakaitɨni.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Hikɨ 'iya paritseu mita'ini mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «Kari 'ikɨ xɨka yurikɨ Kakaɨyari niukameyatɨni, pimaikakeyu 'ikɨ 'uka mikumaɨwa, kemɨtiyuriene pɨtimaikakeyu, 'axatiyuruwame kemɨtihɨkɨ».
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakaikɨ memɨte'ipitɨanikɨ, mɨkɨ katiniwareuyehɨwirieni yuhutame. Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa pɨnaki'erie tewi mɨtiwareuyehɨwiri?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Hikɨ ta'aurie 'aweka, 'ukaratsi 'uxeiyaka, mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 'Ekɨ penetsitapatɨ pepɨkanetsi'utawaɨritɨa, mɨkɨ pɨta ne'atahaku hikɨ 'akuxi pɨkatihayewa netsiku'itsewetɨ neketatetsie.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 'Ekɨ pepɨkanetsi'ukawiri nemu'utsie, mɨkɨ pɨta witsimu'ɨa pɨnetsi'utiwiri neketatetsie.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 'Ayumieme nepɨmatikɨhɨawe, kemɨtiyukanaki'erie kanimatsiɨkɨni waɨkawa kemɨreuyehɨwiyarie 'axatiuyurieka. Kemɨ'ane 'etsiwa xeikɨa mɨreuyehɨwiyarie, mɨkɨ 'etsiwa xeikɨa katiniyukanaki'erieka.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Hikɨ hipatɨ 'auriena mematekai mɨpaɨ yu'iyaritsie mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Kemɨ'ane pɨhɨkɨ 'ikɨ mɨtiwareuyehɨwirie 'axakememɨte'uyuri?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Peru Ketsutsi 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.