Lucas 7

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ 'inɨka 'ikɨ niuki naime teɨteri me'i'enieku, Kaperunaume kaneyani.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Merikɨtsɨ kuya mana kaniuyeikakaitɨni xeitsienituyari kuyaxi mɨwanɨ'a, ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni minaki'eriekai, mɨkɨ katinekuyekaitɨni kanemɨximekaitɨni.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Hikɨ kuya, 'u'enaka Ketsutsi hepaɨtsita, kaniwarenɨ'ani huriyutsixi teɨteriyari wa'ukiyarima memeita'inienikɨ mamiekɨ 'aixɨa reu'eriekame ti'uximayatame mayeitɨanikɨ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka kwini mieme mekateni'iniekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kataninaki'erieka tanaime tame, tuki kataniutawewirieni yɨkɨmana.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Hikɨ Ketsutsi wa'utɨma kaneyani. Yatewa 'umiekaku, kuya yuhamikuma kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Meta 'ayumieme matsi 'ahetsɨa nepɨkahetɨa nekɨmana, 'aixɨa neka'aneme nene'erietɨ 'ahetsɨa nemɨmiekɨ. Peru 'ekɨ xeiniukiyari xɨka yapehetayɨni, 'aixɨa pɨtika'erieni ti'uximayatame.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Netsɨ nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie, xeimeta xɨka mɨpaɨ netitahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ 'akanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe nehetsɨa mieme ti'uximayatame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨpaɨ pɨtiyurieneni.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka niukieya, kaniuhɨxiyani, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri memeweiyakai:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Hikɨ mɨkɨ memenɨ'arie kepauka memakunuaxɨa kitana me'u'axɨaka, mekaneitaxeiya ti'uximayatame 'aixɨa reu'eriekame.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Merikɨtsɨ 'arike kaneyani kiekari Nahini mɨrakutewatsie paitɨ, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniteɨtakaitɨni, hipatɨta teɨteri yumɨiretɨ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Kiekari kitenie heutahaximekaku, mɨki kaniwayekweiyani, temaikɨ mumɨɨkai puyuxewikai xeikɨa maamaya pɨwiuratɨkai, kɨnaya meripaitɨ pukumawerekai. Kiekatari yumɨiretɨ mekaniteɨtakaitɨni.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Hikɨ Ti'aitame 'ixeiyatɨ kanitinenimayata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hikɨ mana 'uyaka mɨki kakunieya kaniumayɨani. Mɨki kwekwewemete mekaniti'uni. Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tewi mɨmɨkikai kananukuyerɨni kaniutiniutɨyani, hikɨ Ketsutsi kaniyetuani maamaya hetsɨa.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Hikɨ yunaitɨ mekaniutimamani, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hikɨ kemɨtiuyuri kanikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie Kureya kwieyaritsie meta 'auriena mamanetɨkatsie.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Wani mekateniutaxatɨani naime kemɨtiuyɨ hepaɨtsita. Hikɨ 'ana Wani waruta'inieka yuhutame yuhetsɨa miemete,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ti'aitame hetsɨa kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Hikɨ hetsɨana me'u'axɨaka mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 'Ana mana kwitɨwa Ketsutsi yuwaɨkawame 'aixɨa katiniwaruka'eritɨani, mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwarexeiyakai, hipame meta waɨkawa kwiniyakɨ memɨ'uximatɨariekai, meta yuwaɨkawame memɨkaheunenierekai kaniwaranutanieritɨaxɨani.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Hikɨ memeyenɨ'arie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mɨkɨ meta, 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane mɨkakunuani nekɨmana.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Hikɨ Wani hetsɨa miemete mehekɨneku, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ witsimɨ'anene memanakatɨtɨka xikutsixi wahepaɨ memɨyɨa, mɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika mexaxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, Wani reuyeta katinimariweni».
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, yunaitɨ teɨteri, meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete yunaitɨ Wani me'u'enieka mekatenihekɨatakaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita heitserie kemɨrexeiya, kepauka memuka'ɨyarie Wani hetsɨa.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Peru paritseutsixi meta hipatɨ 'inɨari niukiyari memɨmate, mɨkɨ mekanitixani'erieni Kakaɨyari kemɨtiyurienikekai wahetsiemieme, Wani hetsɨa mepɨka'uka'ɨyarie.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 «'Ayumieme nepaine, ¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei mɨpaɨ memɨte'uyuhiwiwa:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Wani Ti'ɨyame kaninuani, paa kakwa'atɨ kaxie winuyari kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Peru yunaitɨ yurikɨ memɨtemaiwawe kememɨteyurie kanimatsiɨkɨni heitserie kemɨrexeiya Kakaɨyari timaiwetɨ».
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Merikɨtsɨ xewitɨ paritseu kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, paritseu kiita heutahaka mana kanayerɨni.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Hikɨ 'uka mana mɨkiekametɨkai mɨmariwakai 'axamɨtiyuruwametɨkai, tiutamarieka paritseu kiita kename Ketsutsi hayekatei, kaninuani tete puteyuyari 'ahanatɨ witsimu'ɨa hɨneme.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ketateya 'aurie kaniutakeni 'utatsuatɨ, 'ukaiya kanikaxɨrɨwekaitɨni ketateyatsie kanitihawiyakaitɨni, meta yɨkɨpakɨ kanitiwatsiɨxa, metatsiere kaniku'itsewekaitɨni ketateyatsie meta witsimu'ɨa kanitiwiriwakaitɨni.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Hikɨ 'iya paritseu mita'ini mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «Kari 'ikɨ xɨka yurikɨ Kakaɨyari niukameyatɨni, pimaikakeyu 'ikɨ 'uka mikumaɨwa, kemɨtiyuriene pɨtimaikakeyu, 'axatiyuruwame kemɨtihɨkɨ».
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakaikɨ memɨte'ipitɨanikɨ, mɨkɨ katiniwareuyehɨwirieni yuhutame. Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa pɨnaki'erie tewi mɨtiwareuyehɨwiri?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Hikɨ ta'aurie 'aweka, 'ukaratsi 'uxeiyaka, mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 'Ekɨ penetsitapatɨ pepɨkanetsi'utawaɨritɨa, mɨkɨ pɨta ne'atahaku hikɨ 'akuxi pɨkatihayewa netsiku'itsewetɨ neketatetsie.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 'Ekɨ pepɨkanetsi'ukawiri nemu'utsie, mɨkɨ pɨta witsimu'ɨa pɨnetsi'utiwiri neketatetsie.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 'Ayumieme nepɨmatikɨhɨawe, kemɨtiyukanaki'erie kanimatsiɨkɨni waɨkawa kemɨreuyehɨwiyarie 'axatiuyurieka. Kemɨ'ane 'etsiwa xeikɨa mɨreuyehɨwiyarie, mɨkɨ 'etsiwa xeikɨa katiniyukanaki'erieka.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Hikɨ hipatɨ 'auriena mematekai mɨpaɨ yu'iyaritsie mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Kemɨ'ane pɨhɨkɨ 'ikɨ mɨtiwareuyehɨwirie 'axakememɨte'uyuri?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Peru Ketsutsi 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.