Lucas 7
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ 'inɨka 'ikɨ niuki naime teɨteri me'i'enieku, Kaperunaume kaneyani.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Merikɨtsɨ kuya mana kaniuyeikakaitɨni xeitsienituyari kuyaxi mɨwanɨ'a, ti'uximayatame kanexeiyakaitɨni minaki'eriekai, mɨkɨ katinekuyekaitɨni kanemɨximekaitɨni.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Hikɨ kuya, 'u'enaka Ketsutsi hepaɨtsita, kaniwarenɨ'ani huriyutsixi teɨteriyari wa'ukiyarima memeita'inienikɨ mamiekɨ 'aixɨa reu'eriekame ti'uximayatame mayeitɨanikɨ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Mɨkɨ Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka kwini mieme mekateni'iniekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Kataninaki'erieka tanaime tame, tuki kataniutawewirieni yɨkɨmana.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Hikɨ Ketsutsi wa'utɨma kaneyani. Yatewa 'umiekaku, kuya yuhamikuma kaniwarutanɨ'ani mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Meta 'ayumieme matsi 'ahetsɨa nepɨkahetɨa nekɨmana, 'aixɨa neka'aneme nene'erietɨ 'ahetsɨa nemɨmiekɨ. Peru 'ekɨ xeiniukiyari xɨka yapehetayɨni, 'aixɨa pɨtika'erieni ti'uximayatame.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Netsɨ nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie, xeimeta xɨka mɨpaɨ netitahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ 'akanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe nehetsɨa mieme ti'uximayatame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨpaɨ pɨtiyurieneni.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka niukieya, kaniuhɨxiyani, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri memeweiyakai:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Hikɨ mɨkɨ memenɨ'arie kepauka memakunuaxɨa kitana me'u'axɨaka, mekaneitaxeiya ti'uximayatame 'aixɨa reu'eriekame.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Merikɨtsɨ 'arike kaneyani kiekari Nahini mɨrakutewatsie paitɨ, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniteɨtakaitɨni, hipatɨta teɨteri yumɨiretɨ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kiekari kitenie heutahaximekaku, mɨki kaniwayekweiyani, temaikɨ mumɨɨkai puyuxewikai xeikɨa maamaya pɨwiuratɨkai, kɨnaya meripaitɨ pukumawerekai. Kiekatari yumɨiretɨ mekaniteɨtakaitɨni.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Hikɨ Ti'aitame 'ixeiyatɨ kanitinenimayata, mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Hikɨ mana 'uyaka mɨki kakunieya kaniumayɨani. Mɨki kwekwewemete mekaniti'uni. Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tewi mɨmɨkikai kananukuyerɨni kaniutiniutɨyani, hikɨ Ketsutsi kaniyetuani maamaya hetsɨa.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Hikɨ yunaitɨ mekaniutimamani, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Hikɨ kemɨtiuyuri kanikuxaxatsiwakaitɨni naitsarie Kureya kwieyaritsie meta 'auriena mamanetɨkatsie.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Wani mekateniutaxatɨani naime kemɨtiuyɨ hepaɨtsita. Hikɨ 'ana Wani waruta'inieka yuhutame yuhetsɨa miemete,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ti'aitame hetsɨa kaniwarenɨ'ani mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Hikɨ hetsɨana me'u'axɨaka mɨkɨ, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 'Ana mana kwitɨwa Ketsutsi yuwaɨkawame 'aixɨa katiniwaruka'eritɨani, mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwarexeiyakai, hipame meta waɨkawa kwiniyakɨ memɨ'uximatɨariekai, meta yuwaɨkawame memɨkaheunenierekai kaniwaranutanieritɨaxɨani.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Hikɨ memeyenɨ'arie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mɨkɨ meta, 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane mɨkakunuani nekɨmana.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Hikɨ Wani hetsɨa miemete mehekɨneku, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ witsimɨ'anene memanakatɨtɨka xikutsixi wahepaɨ memɨyɨa, mɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika mexaxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, Wani reuyeta katinimariweni».
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mɨpaɨ mete'u'enanaka, yunaitɨ teɨteri, meta kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete yunaitɨ Wani me'u'enieka mekatenihekɨatakaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita heitserie kemɨrexeiya, kepauka memuka'ɨyarie Wani hetsɨa.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Peru paritseutsixi meta hipatɨ 'inɨari niukiyari memɨmate, mɨkɨ mekanitixani'erieni Kakaɨyari kemɨtiyurienikekai wahetsiemieme, Wani hetsɨa mepɨka'uka'ɨyarie.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 «'Ayumieme nepaine, ¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei mɨpaɨ memɨte'uyuhiwiwa:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Wani Ti'ɨyame kaninuani, paa kakwa'atɨ kaxie winuyari kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Peru yunaitɨ yurikɨ memɨtemaiwawe kememɨteyurie kanimatsiɨkɨni heitserie kemɨrexeiya Kakaɨyari timaiwetɨ».
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Merikɨtsɨ xewitɨ paritseu kanita'inieni hetsɨana mɨtikwanikɨ, paritseu kiita heutahaka mana kanayerɨni.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Hikɨ 'uka mana mɨkiekametɨkai mɨmariwakai 'axamɨtiyuruwametɨkai, tiutamarieka paritseu kiita kename Ketsutsi hayekatei, kaninuani tete puteyuyari 'ahanatɨ witsimu'ɨa hɨneme.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ketateya 'aurie kaniutakeni 'utatsuatɨ, 'ukaiya kanikaxɨrɨwekaitɨni ketateyatsie kanitihawiyakaitɨni, meta yɨkɨpakɨ kanitiwatsiɨxa, metatsiere kaniku'itsewekaitɨni ketateyatsie meta witsimu'ɨa kanitiwiriwakaitɨni.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Hikɨ 'iya paritseu mita'ini mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «Kari 'ikɨ xɨka yurikɨ Kakaɨyari niukameyatɨni, pimaikakeyu 'ikɨ 'uka mikumaɨwa, kemɨtiyuriene pɨtimaikakeyu, 'axatiyuruwame kemɨtihɨkɨ».
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakaikɨ memɨte'ipitɨanikɨ, mɨkɨ katiniwareuyehɨwirieni yuhutame. Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa pɨnaki'erie tewi mɨtiwareuyehɨwiri?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Tsimuni mɨpaɨ katinita'eiya:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Hikɨ ta'aurie 'aweka, 'ukaratsi 'uxeiyaka, mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 'Ekɨ penetsitapatɨ pepɨkanetsi'utawaɨritɨa, mɨkɨ pɨta ne'atahaku hikɨ 'akuxi pɨkatihayewa netsiku'itsewetɨ neketatetsie.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 'Ekɨ pepɨkanetsi'ukawiri nemu'utsie, mɨkɨ pɨta witsimu'ɨa pɨnetsi'utiwiri neketatetsie.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 'Ayumieme nepɨmatikɨhɨawe, kemɨtiyukanaki'erie kanimatsiɨkɨni waɨkawa kemɨreuyehɨwiyarie 'axatiuyurieka. Kemɨ'ane 'etsiwa xeikɨa mɨreuyehɨwiyarie, mɨkɨ 'etsiwa xeikɨa katiniyukanaki'erieka.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Hikɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Hikɨ hipatɨ 'auriena mematekai mɨpaɨ yu'iyaritsie mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Kemɨ'ane pɨhɨkɨ 'ikɨ mɨtiwareuyehɨwirie 'axakememɨte'uyuri?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Peru Ketsutsi 'ukaratsi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.