Lucas 6

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie Ketsutsi tɨriku ma'iwiyatsie kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwamete tɨriku mɨayeyari mekananutihurukakaitɨni, yumamatsie me'ititɨminatɨ mekanikwakaitɨni.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Kakaɨyari kiyata kaneutahani, paa muwa Kakaɨyari hɨxie mamanekai 'anaka'ɨka, kanitikwani, mɨkɨ heitserie pɨkahexeiyakai mitikwanikɨ, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai. Metatsiere kaniwarumini mɨkɨ 'utɨmana memeu'uwakai.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Merikɨtsɨ tawari 'uxipiya tukaritsie tukita kaneutahani, hikɨ kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Tewi muwa kanayekateitɨni mɨmamawakikai yutserieta,
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi mekanihupiekaitɨni, tsiparatsɨ xɨka 'uxipiya tukaritsie 'enayehɨanike tɨma, me'utiyuatɨ, mɨkɨkɨ memitaxanetakɨ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai, mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yunaime waranuxeiyatɨyaka, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Mɨkɨ kwinimieme mekateniuyeha'ani, hikɨ mekanitsutɨani metekuxatatɨ Ketsutsi kememɨyurienikekai.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'ana hɨritsie kaneutiyune yutanenewienike, xeitɨkari nenewieri kanipitɨakaitɨni yukakaɨyari.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Hikɨ 'ukatareku, yu'aurie kaniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, watsata kaniwaranuyeteɨxɨ tamamata heimana yuhutame, nɨ'ariekate katiniwaruterɨwa mɨkɨ:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Tsimuni ('arike Pekuru mɨtiterɨwaxɨ), 'Atɨrexi Tsimuni 'iwaya, Kakuwu, Wani, Piripe, Wariturume,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tsimuni tserutitsita mɨtitewakai,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Kura Kakuwu nu'aya, Kura 'Itsikariutitanaka 'arikeke miyetua.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Hikɨ wahamatɨa 'ukateka, makuweritsie kaniwakeni. Yumɨiretɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, meta yumɨiretɨ teɨteri naitsarie Kureyatsie Kerutsaremetsie memeyekɨ, hipatɨ haramara tetsita memeyekɨ Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 mana mekaniu'axɨakaitɨni memi'enienikɨ, 'aixɨa meteheu'erietɨ memayeitɨarienikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai. Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai 'aixɨa meteheu'erietɨ mepayeitɨarie,
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 teɨteri yunaitɨ mekanimayɨakukaitɨni tɨrɨkariya hetsiena mayeneikakaikɨ yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame muwarayeitɨwakai.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Merikɨtsɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme hikɨ xemeuhakakwiku,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme kepauka teɨteri memɨxe'uxiwe'erie,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 »Xekeneyutemamawieka waɨkawa 'iya tukaritsie, xeketeneuye'ani, waɨkawa taheima mieme xekana'iwakuni. Wa'ukiyarima yaxeikɨa mepɨwaruyuri Kakaɨyari niukametemama.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 »Matsi xɨa'ui, xeme xemɨxikutsixi,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Xɨa'ui xeme hikɨ xemɨhuxa,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Xɨa'ui xeme kepauka yunaitɨ teɨteri witsimemutiyuane xehepaɨtsita.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 »Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨ'enana: Xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, 'aixɨa xekeniwayurieka mɨkɨ memɨxe'uxiwe'erie,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 mɨkɨ 'axamemutiyuane xehepaɨtsita wahepaɨtsita 'aixɨa xekeneutiyuaneni xeme, xekeneyunenewieka mɨkɨ memɨxetsewixima wahetsiemieme.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kemɨ'ane 'a'aurita mɨmatsiheutiwani, ta'aurie kenawetsi tapata mɨmatsiheutiwanikɨ. Kemɨ'ane mɨmatsinawairieni 'a'ɨkari, pepɨka'ikweririeka 'akamixata mɨmatsinawairienikɨ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨmatiutawawiri, ketineupitɨa, kemɨ'ane 'apini mɨmatinawairieni, pepɨka'iwiyani.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kemɨtixenake, teɨteri yamemɨxeyurienikɨ xeme, kemɨtixenake xeme, mɨkɨ kanixe'inɨaritɨkamɨkɨ, yaxemɨwayurienikɨ hipame meri.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 »Xɨkate xewanaki'erieka mɨkɨ memɨxenaki'erie, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwamete mekaniwanaki'erieka mɨkɨ memɨwanaki'erie.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Xɨkata 'aixɨa xewayurieka mɨkɨ 'aixɨa memɨxeyurie, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwametetɨtɨ mɨpaɨ mepɨteyurie.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Xɨkata xetewaniɨtɨaka mɨkɨ kemɨ'ane memɨte'ayukatuawawe xeikɨa, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwameteta mepɨteyuniɨtɨa tawari memɨte'apiniyariekakɨ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Matsitsɨ xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, 'aixɨa xeketeneyurieka, xeketeneyuniɨtɨaka 'atsixekateyu'iyaritɨatɨ. Mɨpaɨ xeteyurietɨ kwini mieme xekatena'iwakuni, kemɨ'ane taheima makawe niwemama xekanihɨkɨtɨkakuni, mɨkɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari mɨkɨ pamɨpariyutsi memɨkateyupitɨwa wahetsiemieme, mɨkɨ 'axamemɨteyurie wahetsiemieme meta.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Xeketeneyukanenimayaka, xe'ukiyari kemɨtiyukanenimaya.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 »Hipame wahetsie xɨka xekate'ahɨpani, xehetsieta pɨkarahɨiwani. Xɨka xekateyuxanetani, xemeta xepɨkaxanetsieka. Xɨka xekawaranutaxɨrɨwani, xemeta xepɨka'anutaxɨriyani. Xɨka xetewareuyehɨwirieka, xemeta xepɨteheuyehɨwiyarieni.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Xɨka xetewarini, xemeta xepɨtemikieni: 'Aixɨa ti'inɨatsiekame 'anukapɨnariekame, 'anutakatsiekame, 'anakaxɨrɨweme xepɨmikieni. Karikɨtsɨ hipame kexemɨtewaru'inɨatsiri mɨpaɨta xeme xepɨte'inɨatsiyarieni».
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Makɨpe ketiyɨwe menuhana xeime makɨpe? ¿Yuhutatɨ mewatixawatsie mekateheukaxɨrieni?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tiyɨ'ɨkitɨwame pɨkawe'eme keyuri ti'ɨkitame, peru 'aye'atɨarieme kemɨ'ane mɨti'ɨkitɨa hepaɨ timaiwetɨ kanayeimɨkɨ.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 »¿Titayari petixeiya xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi, pekahe'eriwatɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Kepaɨtɨtɨ petiyɨwe mɨpaɨ pemɨtitahɨawekɨ 'a'iwa: “Neuxei ne'iwa, nepiwaye'itieni xatsi 'ahɨxita meutawiwi”, peka'ixeiyatɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe? Yakɨtsɨ peputaine xeikɨa. Keniwaye'iti meri mɨkɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe, 'ana 'aixɨa 'anemekɨ peheunieretɨ pekanayeimɨkɨ pemiwaye'itirienikɨ xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 »Nixewitɨ kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene 'ikwaxi 'axa'aneneme pɨkakaxuawitɨwa, mɨkɨ meta kɨye 'axamɨ'ane 'ikwaxi 'aixɨa 'aneneme pɨkakaxuawitɨwa.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Xexuitɨ kɨye yu'ikwaxikɨ kanimatsiɨkɨni. Xuyatsie pɨkaka'inɨiwa piní takari, witsaxatsie pɨkaka'inɨiwa kaxie.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tewi 'iti'utame tita 'aixɨa mɨti'ane yu'iyaritsie, niwayehanimɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane, tewi 'axamɨtiyuriene pɨta 'iti'utame tita 'axamɨti'ane, niwayehanimɨkɨ tita 'axamɨti'ane. Karikɨ tita yu'iyaritsie mɨtihɨniyani, mɨpaɨ katinikuxatamɨkɨ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 »¿Titayarikuta xeme: “Ti'aitame, Ti'aitame 'aku”, xenetekɨhɨawe, 'atsixekateyurietɨ kenemɨtixekɨhɨawe?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Yunaitɨ nehetsɨa memɨ'axe, neniuki memɨ'enie yametekahutɨ, kememɨ'anene nepɨtixetaxatɨani:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Tewi kii mutawewi hepaɨ kani'aneni, heukatewame wati'ineka, tetetsiepai netiwewieni tsimiyenituyari. 'Ana haa kaniwayeneni, kitsie kaniukexɨani, peru kaniuyutatexieni 'iwatayuitɨanike, 'aixɨa 'anemekɨ mɨwewiyakaikɨ pɨkawatayua.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsi'enie yakatikamietɨ, mɨkɨ xewitɨ tewi kii mutawewi hepaɨ kani'aneni, kwiepa 'akaime kaniutawewieni xeikɨa, tenariyari pɨka'utawewi. 'Ana hetsiena kaniukexɨani haa, xeimieme nekaina, karima kaniukaweni kii».
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.