Lucas 6

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie Ketsutsi tɨriku ma'iwiyatsie kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwamete tɨriku mɨayeyari mekananutihurukakaitɨni, yumamatsie me'ititɨminatɨ mekanikwakaitɨni.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Kakaɨyari kiyata kaneutahani, paa muwa Kakaɨyari hɨxie mamanekai 'anaka'ɨka, kanitikwani, mɨkɨ heitserie pɨkahexeiyakai mitikwanikɨ, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai. Metatsiere kaniwarumini mɨkɨ 'utɨmana memeu'uwakai.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Merikɨtsɨ tawari 'uxipiya tukaritsie tukita kaneutahani, hikɨ kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Tewi muwa kanayekateitɨni mɨmamawakikai yutserieta,
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi mekanihupiekaitɨni, tsiparatsɨ xɨka 'uxipiya tukaritsie 'enayehɨanike tɨma, me'utiyuatɨ, mɨkɨkɨ memitaxanetakɨ.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai, mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yunaime waranuxeiyatɨyaka, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mɨkɨ kwinimieme mekateniuyeha'ani, hikɨ mekanitsutɨani metekuxatatɨ Ketsutsi kememɨyurienikekai.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'ana hɨritsie kaneutiyune yutanenewienike, xeitɨkari nenewieri kanipitɨakaitɨni yukakaɨyari.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Hikɨ 'ukatareku, yu'aurie kaniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, watsata kaniwaranuyeteɨxɨ tamamata heimana yuhutame, nɨ'ariekate katiniwaruterɨwa mɨkɨ:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tsimuni ('arike Pekuru mɨtiterɨwaxɨ), 'Atɨrexi Tsimuni 'iwaya, Kakuwu, Wani, Piripe, Wariturume,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tsimuni tserutitsita mɨtitewakai,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kura Kakuwu nu'aya, Kura 'Itsikariutitanaka 'arikeke miyetua.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Hikɨ wahamatɨa 'ukateka, makuweritsie kaniwakeni. Yumɨiretɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, meta yumɨiretɨ teɨteri naitsarie Kureyatsie Kerutsaremetsie memeyekɨ, hipatɨ haramara tetsita memeyekɨ Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 mana mekaniu'axɨakaitɨni memi'enienikɨ, 'aixɨa meteheu'erietɨ memayeitɨarienikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai. Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai 'aixɨa meteheu'erietɨ mepayeitɨarie,
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 teɨteri yunaitɨ mekanimayɨakukaitɨni tɨrɨkariya hetsiena mayeneikakaikɨ yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame muwarayeitɨwakai.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Merikɨtsɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme hikɨ xemeuhakakwiku,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme kepauka teɨteri memɨxe'uxiwe'erie,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 »Xekeneyutemamawieka waɨkawa 'iya tukaritsie, xeketeneuye'ani, waɨkawa taheima mieme xekana'iwakuni. Wa'ukiyarima yaxeikɨa mepɨwaruyuri Kakaɨyari niukametemama.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 »Matsi xɨa'ui, xeme xemɨxikutsixi,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Xɨa'ui xeme hikɨ xemɨhuxa,
25 — Ai de vocês
26 Xɨa'ui xeme kepauka yunaitɨ teɨteri witsimemutiyuane xehepaɨtsita.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 »Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨ'enana: Xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, 'aixɨa xekeniwayurieka mɨkɨ memɨxe'uxiwe'erie,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 mɨkɨ 'axamemutiyuane xehepaɨtsita wahepaɨtsita 'aixɨa xekeneutiyuaneni xeme, xekeneyunenewieka mɨkɨ memɨxetsewixima wahetsiemieme.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kemɨ'ane 'a'aurita mɨmatsiheutiwani, ta'aurie kenawetsi tapata mɨmatsiheutiwanikɨ. Kemɨ'ane mɨmatsinawairieni 'a'ɨkari, pepɨka'ikweririeka 'akamixata mɨmatsinawairienikɨ.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨmatiutawawiri, ketineupitɨa, kemɨ'ane 'apini mɨmatinawairieni, pepɨka'iwiyani.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Kemɨtixenake, teɨteri yamemɨxeyurienikɨ xeme, kemɨtixenake xeme, mɨkɨ kanixe'inɨaritɨkamɨkɨ, yaxemɨwayurienikɨ hipame meri.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 »Xɨkate xewanaki'erieka mɨkɨ memɨxenaki'erie, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwamete mekaniwanaki'erieka mɨkɨ memɨwanaki'erie.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Xɨkata 'aixɨa xewayurieka mɨkɨ 'aixɨa memɨxeyurie, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwametetɨtɨ mɨpaɨ mepɨteyurie.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Xɨkata xetewaniɨtɨaka mɨkɨ kemɨ'ane memɨte'ayukatuawawe xeikɨa, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwameteta mepɨteyuniɨtɨa tawari memɨte'apiniyariekakɨ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Matsitsɨ xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, 'aixɨa xeketeneyurieka, xeketeneyuniɨtɨaka 'atsixekateyu'iyaritɨatɨ. Mɨpaɨ xeteyurietɨ kwini mieme xekatena'iwakuni, kemɨ'ane taheima makawe niwemama xekanihɨkɨtɨkakuni, mɨkɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari mɨkɨ pamɨpariyutsi memɨkateyupitɨwa wahetsiemieme, mɨkɨ 'axamemɨteyurie wahetsiemieme meta.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Xeketeneyukanenimayaka, xe'ukiyari kemɨtiyukanenimaya.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 »Hipame wahetsie xɨka xekate'ahɨpani, xehetsieta pɨkarahɨiwani. Xɨka xekateyuxanetani, xemeta xepɨkaxanetsieka. Xɨka xekawaranutaxɨrɨwani, xemeta xepɨka'anutaxɨriyani. Xɨka xetewareuyehɨwirieka, xemeta xepɨteheuyehɨwiyarieni.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Xɨka xetewarini, xemeta xepɨtemikieni: 'Aixɨa ti'inɨatsiekame 'anukapɨnariekame, 'anutakatsiekame, 'anakaxɨrɨweme xepɨmikieni. Karikɨtsɨ hipame kexemɨtewaru'inɨatsiri mɨpaɨta xeme xepɨte'inɨatsiyarieni».
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Makɨpe ketiyɨwe menuhana xeime makɨpe? ¿Yuhutatɨ mewatixawatsie mekateheukaxɨrieni?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tiyɨ'ɨkitɨwame pɨkawe'eme keyuri ti'ɨkitame, peru 'aye'atɨarieme kemɨ'ane mɨti'ɨkitɨa hepaɨ timaiwetɨ kanayeimɨkɨ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 »¿Titayari petixeiya xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi, pekahe'eriwatɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Kepaɨtɨtɨ petiyɨwe mɨpaɨ pemɨtitahɨawekɨ 'a'iwa: “Neuxei ne'iwa, nepiwaye'itieni xatsi 'ahɨxita meutawiwi”, peka'ixeiyatɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe? Yakɨtsɨ peputaine xeikɨa. Keniwaye'iti meri mɨkɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe, 'ana 'aixɨa 'anemekɨ peheunieretɨ pekanayeimɨkɨ pemiwaye'itirienikɨ xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 »Nixewitɨ kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene 'ikwaxi 'axa'aneneme pɨkakaxuawitɨwa, mɨkɨ meta kɨye 'axamɨ'ane 'ikwaxi 'aixɨa 'aneneme pɨkakaxuawitɨwa.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Xexuitɨ kɨye yu'ikwaxikɨ kanimatsiɨkɨni. Xuyatsie pɨkaka'inɨiwa piní takari, witsaxatsie pɨkaka'inɨiwa kaxie.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tewi 'iti'utame tita 'aixɨa mɨti'ane yu'iyaritsie, niwayehanimɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane, tewi 'axamɨtiyuriene pɨta 'iti'utame tita 'axamɨti'ane, niwayehanimɨkɨ tita 'axamɨti'ane. Karikɨ tita yu'iyaritsie mɨtihɨniyani, mɨpaɨ katinikuxatamɨkɨ.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 »¿Titayarikuta xeme: “Ti'aitame, Ti'aitame 'aku”, xenetekɨhɨawe, 'atsixekateyurietɨ kenemɨtixekɨhɨawe?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yunaitɨ nehetsɨa memɨ'axe, neniuki memɨ'enie yametekahutɨ, kememɨ'anene nepɨtixetaxatɨani:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tewi kii mutawewi hepaɨ kani'aneni, heukatewame wati'ineka, tetetsiepai netiwewieni tsimiyenituyari. 'Ana haa kaniwayeneni, kitsie kaniukexɨani, peru kaniuyutatexieni 'iwatayuitɨanike, 'aixɨa 'anemekɨ mɨwewiyakaikɨ pɨkawatayua.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsi'enie yakatikamietɨ, mɨkɨ xewitɨ tewi kii mutawewi hepaɨ kani'aneni, kwiepa 'akaime kaniutawewieni xeikɨa, tenariyari pɨka'utawewi. 'Ana hetsiena kaniukexɨani haa, xeimieme nekaina, karima kaniukaweni kii».
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.