Lucas 5
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kenetsareti harakunayari tetsita kaniuyeikakaitɨni tikuxatatɨ, yumɨiretɨ mekanitsaipɨnakaitɨni Kakaɨyari niukieya me'eniekutɨ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Hikɨ kanuwa kaniuxeiya hutame hatetsita 'aheikame ketsɨteweiyamete wakanuwa, ketsɨteweiyamete me'anatikɨneka yuwipi mekani'ekwakaitɨni.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Hikɨ xeimetsie kayerɨka Tsimuni kanuwayatsie, kanitawawirieni harakunatsie 'etsiwa meutahanikɨ. Kanuwatsie yekaitɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni teɨteri.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Hikɨ yuxatsika 'unɨka, mɨpaɨ katinitahɨawe Tsimuni:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Mɨpaɨ mekateniuyurieni, hikɨ mekaniwaratixɨrieni ketsɨte kwini mieme meyupaɨmeme, wipi kanititsanikekaitɨni.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Hikɨ yu'iwama xeime kanuwatsie memɨyetekai yumamakɨ mekaniwarumawiya memakɨnekɨ memɨwaparewienikɨ. Mɨkɨ mekaniu'axɨani, yukanuwate mekaniutihɨniyaxɨani hutame, 'etsiwatɨkaku mekaniukayunixɨani.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Hikɨ naime tiuxeiyaka Tsimuni Pekuru mɨtitewakai, kaniutitunumakeni Ketsutsi hɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kaniutimakaitɨni mɨkɨ meta yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniutimamani mɨya yupaɨmeme memɨwaratixɨrikɨ tsapari.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yaxeikɨata Tsewereu niwemama mekaniutimamani Kakuwu meta Wani, Tsimuni hamatɨa memɨte'uximayakai. Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Hikɨ kanuwa me'anatihapaka kwiepa, naime mete'uku'eirieka, Ketsutsi hetsie mekateniuwiya mekaneiweiya.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Merikɨtsɨ xeime kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, tikwikame mana kaniukateitɨni mɨka'itiyakai naitɨ heupɨnitɨ. Hikɨ Ketsutsi 'uxeiyaka, kaniutihɨximakeni, mɨpaɨ titawawirienike:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ketsutsi yumama 'utatseraka kanimayɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'aitɨani 'atsimɨkatitahɨawekɨ xeime. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Perutsɨ matsi kwini mieme katinikuxaxatsiwakaitɨni hepaɨtsitana, teɨteri yumɨiretɨ mekaniyutixexeɨriwakaitɨni memi'enienikɨ 'aixɨa memɨte'uka'eritɨariwanikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ketsutsi matsi makumawetsie kaneyeikakaitɨni yutanenewienike yuxaɨta.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Merikɨtsɨ xeime tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni, mana menayetekaitɨni huriyutsixi teɨteriyari yuyeiyarikɨ memɨpatsiekai paritseutsixi memɨteyuterɨwakai, hipatɨta huriyutsixi wa'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai. Naime kiekaritetsie Karereya kwieyaritsie Kureya kwieyaritsie mekaneyekɨnekaitɨni meta Kerutsaremetsie. Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanixuawekaitɨni Ketsutsi 'aixɨa mɨtiwaruka'eritɨwanikɨ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Hikɨ teɨteri mekaniu'axɨani me'ehanatɨ huriekame 'itaritsie yekaime. Ketsutsi mɨwakateitsie mekani'atɨanikekaitɨni hɨxiena me'itenike,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 peru mekaniyutatexieni meheutahaxɨanike teɨteri memɨyumɨirekaikɨ, 'ayumieme kii heima meneutimamake, tekayari meha'unaka, Ketsutsi hɨxie mekaneikatuani tewi 'itari naime teɨteri wahixɨapa paitɨ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Hikɨ waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekanitsutɨani mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Kepɨpaikɨ 'ikɨ 'axamutaine Kakaɨyari hepaɨtsita? ¿Kepaikɨ pɨyɨwe mɨtiwareuyehɨwirieni 'axamete'uyurieyu, Kakaɨyari xeikɨa pɨyɨwe?»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨkɨhɨawekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Tita matsi katikwaniwe, ketikwaniwe mɨpaɨ xɨka 'utayɨni: “Ke'axapemɨtiuyuri pepɨreuyehɨwiyarie”, katikwaniwe matsi mɨpaɨ mutayɨni, “Kenanukukexi kenekuyeikani”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Yuri Tewi kenemɨtitewa, heitserie nekanexeiyani kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ mɨkɨ 'axamemɨte'uyuri.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Yapauka kananukukeni yunaime wahɨxie, titatsie mɨrakatei kaneikweni, yukie kaneyani 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Hikɨ yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita. Waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mamariwaweme tepɨte'uxei hikɨ».
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Merikɨtsɨ kaneyani, tewi kuwiyexinutsie mieme tiwawame kaniuxeiya Rewi titewakame memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Hikɨ Rewi 'anukukeka, naime tiuku'eirieka, hetsiena katiniuwiya.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 'Ana Rewi 'ikwai kaniuwewieni yukiita Ketsutsi hetsiemieme, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta hipatɨ teɨteri mekatenikwakaitɨni hamatɨana.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Peru paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai memɨyɨnɨkai, mɨkɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ metewakɨhɨawetɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Jesus respondeu:
32 Nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani memɨtehayewakɨ ke'axamemɨteyurie.
32 Eu não vim para
33 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Jesus respondeu:
35 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, mɨkɨ tukaritsieke mekaniyuhakikuni.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 'Ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ tiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu mɨhekwa tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Matsi kaxie winuyari mɨhekwa kaneuyeweka tsixai mɨhehekwatsie mɨkatuarieni mɨkwanakɨ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tewi meripai mieme 'anieku 'anuti'ieme, kwaname pɨkaheu'imɨkɨni, mɨpaɨ paineni: “Meripai mieme 'aixɨa kana'aneni”.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.