Lucas 5
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kenetsareti harakunayari tetsita kaniuyeikakaitɨni tikuxatatɨ, yumɨiretɨ mekanitsaipɨnakaitɨni Kakaɨyari niukieya me'eniekutɨ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Hikɨ kanuwa kaniuxeiya hutame hatetsita 'aheikame ketsɨteweiyamete wakanuwa, ketsɨteweiyamete me'anatikɨneka yuwipi mekani'ekwakaitɨni.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Hikɨ xeimetsie kayerɨka Tsimuni kanuwayatsie, kanitawawirieni harakunatsie 'etsiwa meutahanikɨ. Kanuwatsie yekaitɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni teɨteri.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hikɨ yuxatsika 'unɨka, mɨpaɨ katinitahɨawe Tsimuni:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Mɨpaɨ mekateniuyurieni, hikɨ mekaniwaratixɨrieni ketsɨte kwini mieme meyupaɨmeme, wipi kanititsanikekaitɨni.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Hikɨ yu'iwama xeime kanuwatsie memɨyetekai yumamakɨ mekaniwarumawiya memakɨnekɨ memɨwaparewienikɨ. Mɨkɨ mekaniu'axɨani, yukanuwate mekaniutihɨniyaxɨani hutame, 'etsiwatɨkaku mekaniukayunixɨani.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Hikɨ naime tiuxeiyaka Tsimuni Pekuru mɨtitewakai, kaniutitunumakeni Ketsutsi hɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kaniutimakaitɨni mɨkɨ meta yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniutimamani mɨya yupaɨmeme memɨwaratixɨrikɨ tsapari.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Yaxeikɨata Tsewereu niwemama mekaniutimamani Kakuwu meta Wani, Tsimuni hamatɨa memɨte'uximayakai. Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Hikɨ kanuwa me'anatihapaka kwiepa, naime mete'uku'eirieka, Ketsutsi hetsie mekateniuwiya mekaneiweiya.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Merikɨtsɨ xeime kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, tikwikame mana kaniukateitɨni mɨka'itiyakai naitɨ heupɨnitɨ. Hikɨ Ketsutsi 'uxeiyaka, kaniutihɨximakeni, mɨpaɨ titawawirienike:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ketsutsi yumama 'utatseraka kanimayɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'aitɨani 'atsimɨkatitahɨawekɨ xeime. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Perutsɨ matsi kwini mieme katinikuxaxatsiwakaitɨni hepaɨtsitana, teɨteri yumɨiretɨ mekaniyutixexeɨriwakaitɨni memi'enienikɨ 'aixɨa memɨte'uka'eritɨariwanikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ketsutsi matsi makumawetsie kaneyeikakaitɨni yutanenewienike yuxaɨta.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Merikɨtsɨ xeime tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni, mana menayetekaitɨni huriyutsixi teɨteriyari yuyeiyarikɨ memɨpatsiekai paritseutsixi memɨteyuterɨwakai, hipatɨta huriyutsixi wa'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai. Naime kiekaritetsie Karereya kwieyaritsie Kureya kwieyaritsie mekaneyekɨnekaitɨni meta Kerutsaremetsie. Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanixuawekaitɨni Ketsutsi 'aixɨa mɨtiwaruka'eritɨwanikɨ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Hikɨ teɨteri mekaniu'axɨani me'ehanatɨ huriekame 'itaritsie yekaime. Ketsutsi mɨwakateitsie mekani'atɨanikekaitɨni hɨxiena me'itenike,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 peru mekaniyutatexieni meheutahaxɨanike teɨteri memɨyumɨirekaikɨ, 'ayumieme kii heima meneutimamake, tekayari meha'unaka, Ketsutsi hɨxie mekaneikatuani tewi 'itari naime teɨteri wahixɨapa paitɨ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Hikɨ waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekanitsutɨani mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Kepɨpaikɨ 'ikɨ 'axamutaine Kakaɨyari hepaɨtsita? ¿Kepaikɨ pɨyɨwe mɨtiwareuyehɨwirieni 'axamete'uyurieyu, Kakaɨyari xeikɨa pɨyɨwe?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨkɨhɨawekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Tita matsi katikwaniwe, ketikwaniwe mɨpaɨ xɨka 'utayɨni: “Ke'axapemɨtiuyuri pepɨreuyehɨwiyarie”, katikwaniwe matsi mɨpaɨ mutayɨni, “Kenanukukexi kenekuyeikani”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Yuri Tewi kenemɨtitewa, heitserie nekanexeiyani kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ mɨkɨ 'axamemɨte'uyuri.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Yapauka kananukukeni yunaime wahɨxie, titatsie mɨrakatei kaneikweni, yukie kaneyani 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Hikɨ yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita. Waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mamariwaweme tepɨte'uxei hikɨ».
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Merikɨtsɨ kaneyani, tewi kuwiyexinutsie mieme tiwawame kaniuxeiya Rewi titewakame memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Hikɨ Rewi 'anukukeka, naime tiuku'eirieka, hetsiena katiniuwiya.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 'Ana Rewi 'ikwai kaniuwewieni yukiita Ketsutsi hetsiemieme, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta hipatɨ teɨteri mekatenikwakaitɨni hamatɨana.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Peru paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai memɨyɨnɨkai, mɨkɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ metewakɨhɨawetɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani memɨtehayewakɨ ke'axamemɨteyurie.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, mɨkɨ tukaritsieke mekaniyuhakikuni.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 'Ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ tiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu mɨhekwa tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Matsi kaxie winuyari mɨhekwa kaneuyeweka tsixai mɨhehekwatsie mɨkatuarieni mɨkwanakɨ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Tewi meripai mieme 'anieku 'anuti'ieme, kwaname pɨkaheu'imɨkɨni, mɨpaɨ paineni: “Meripai mieme 'aixɨa kana'aneni”.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.