Lucas 5
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kenetsareti harakunayari tetsita kaniuyeikakaitɨni tikuxatatɨ, yumɨiretɨ mekanitsaipɨnakaitɨni Kakaɨyari niukieya me'eniekutɨ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Hikɨ kanuwa kaniuxeiya hutame hatetsita 'aheikame ketsɨteweiyamete wakanuwa, ketsɨteweiyamete me'anatikɨneka yuwipi mekani'ekwakaitɨni.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Hikɨ xeimetsie kayerɨka Tsimuni kanuwayatsie, kanitawawirieni harakunatsie 'etsiwa meutahanikɨ. Kanuwatsie yekaitɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni teɨteri.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hikɨ yuxatsika 'unɨka, mɨpaɨ katinitahɨawe Tsimuni:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Mɨpaɨ mekateniuyurieni, hikɨ mekaniwaratixɨrieni ketsɨte kwini mieme meyupaɨmeme, wipi kanititsanikekaitɨni.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Hikɨ yu'iwama xeime kanuwatsie memɨyetekai yumamakɨ mekaniwarumawiya memakɨnekɨ memɨwaparewienikɨ. Mɨkɨ mekaniu'axɨani, yukanuwate mekaniutihɨniyaxɨani hutame, 'etsiwatɨkaku mekaniukayunixɨani.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Hikɨ naime tiuxeiyaka Tsimuni Pekuru mɨtitewakai, kaniutitunumakeni Ketsutsi hɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kaniutimakaitɨni mɨkɨ meta yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniutimamani mɨya yupaɨmeme memɨwaratixɨrikɨ tsapari.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yaxeikɨata Tsewereu niwemama mekaniutimamani Kakuwu meta Wani, Tsimuni hamatɨa memɨte'uximayakai. Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Hikɨ kanuwa me'anatihapaka kwiepa, naime mete'uku'eirieka, Ketsutsi hetsie mekateniuwiya mekaneiweiya.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Merikɨtsɨ xeime kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, tikwikame mana kaniukateitɨni mɨka'itiyakai naitɨ heupɨnitɨ. Hikɨ Ketsutsi 'uxeiyaka, kaniutihɨximakeni, mɨpaɨ titawawirienike:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ketsutsi yumama 'utatseraka kanimayɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'aitɨani 'atsimɨkatitahɨawekɨ xeime. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Perutsɨ matsi kwini mieme katinikuxaxatsiwakaitɨni hepaɨtsitana, teɨteri yumɨiretɨ mekaniyutixexeɨriwakaitɨni memi'enienikɨ 'aixɨa memɨte'uka'eritɨariwanikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ketsutsi matsi makumawetsie kaneyeikakaitɨni yutanenewienike yuxaɨta.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Merikɨtsɨ xeime tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni, mana menayetekaitɨni huriyutsixi teɨteriyari yuyeiyarikɨ memɨpatsiekai paritseutsixi memɨteyuterɨwakai, hipatɨta huriyutsixi wa'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai. Naime kiekaritetsie Karereya kwieyaritsie Kureya kwieyaritsie mekaneyekɨnekaitɨni meta Kerutsaremetsie. Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanixuawekaitɨni Ketsutsi 'aixɨa mɨtiwaruka'eritɨwanikɨ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hikɨ teɨteri mekaniu'axɨani me'ehanatɨ huriekame 'itaritsie yekaime. Ketsutsi mɨwakateitsie mekani'atɨanikekaitɨni hɨxiena me'itenike,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 peru mekaniyutatexieni meheutahaxɨanike teɨteri memɨyumɨirekaikɨ, 'ayumieme kii heima meneutimamake, tekayari meha'unaka, Ketsutsi hɨxie mekaneikatuani tewi 'itari naime teɨteri wahixɨapa paitɨ.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Hikɨ waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekanitsutɨani mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Kepɨpaikɨ 'ikɨ 'axamutaine Kakaɨyari hepaɨtsita? ¿Kepaikɨ pɨyɨwe mɨtiwareuyehɨwirieni 'axamete'uyurieyu, Kakaɨyari xeikɨa pɨyɨwe?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨkɨhɨawekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Tita matsi katikwaniwe, ketikwaniwe mɨpaɨ xɨka 'utayɨni: “Ke'axapemɨtiuyuri pepɨreuyehɨwiyarie”, katikwaniwe matsi mɨpaɨ mutayɨni, “Kenanukukexi kenekuyeikani”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Yuri Tewi kenemɨtitewa, heitserie nekanexeiyani kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ mɨkɨ 'axamemɨte'uyuri.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yapauka kananukukeni yunaime wahɨxie, titatsie mɨrakatei kaneikweni, yukie kaneyani 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Hikɨ yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita. Waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mamariwaweme tepɨte'uxei hikɨ».
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Merikɨtsɨ kaneyani, tewi kuwiyexinutsie mieme tiwawame kaniuxeiya Rewi titewakame memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Hikɨ Rewi 'anukukeka, naime tiuku'eirieka, hetsiena katiniuwiya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 'Ana Rewi 'ikwai kaniuwewieni yukiita Ketsutsi hetsiemieme, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta hipatɨ teɨteri mekatenikwakaitɨni hamatɨana.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Peru paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai memɨyɨnɨkai, mɨkɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ metewakɨhɨawetɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani memɨtehayewakɨ ke'axamemɨteyurie.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, mɨkɨ tukaritsieke mekaniyuhakikuni.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 'Ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ tiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu mɨhekwa tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Matsi kaxie winuyari mɨhekwa kaneuyeweka tsixai mɨhehekwatsie mɨkatuarieni mɨkwanakɨ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tewi meripai mieme 'anieku 'anuti'ieme, kwaname pɨkaheu'imɨkɨni, mɨpaɨ paineni: “Meripai mieme 'aixɨa kana'aneni”.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.