Lucas 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kenetsareti harakunayari tetsita kaniuyeikakaitɨni tikuxatatɨ, yumɨiretɨ mekanitsaipɨnakaitɨni Kakaɨyari niukieya me'eniekutɨ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Hikɨ kanuwa kaniuxeiya hutame hatetsita 'aheikame ketsɨteweiyamete wakanuwa, ketsɨteweiyamete me'anatikɨneka yuwipi mekani'ekwakaitɨni.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Hikɨ xeimetsie kayerɨka Tsimuni kanuwayatsie, kanitawawirieni harakunatsie 'etsiwa meutahanikɨ. Kanuwatsie yekaitɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni teɨteri.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Hikɨ yuxatsika 'unɨka, mɨpaɨ katinitahɨawe Tsimuni:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Hikɨ Tsimuni mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Mɨpaɨ mekateniuyurieni, hikɨ mekaniwaratixɨrieni ketsɨte kwini mieme meyupaɨmeme, wipi kanititsanikekaitɨni.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Hikɨ yu'iwama xeime kanuwatsie memɨyetekai yumamakɨ mekaniwarumawiya memakɨnekɨ memɨwaparewienikɨ. Mɨkɨ mekaniu'axɨani, yukanuwate mekaniutihɨniyaxɨani hutame, 'etsiwatɨkaku mekaniukayunixɨani.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Hikɨ naime tiuxeiyaka Tsimuni Pekuru mɨtitewakai, kaniutitunumakeni Ketsutsi hɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kaniutimakaitɨni mɨkɨ meta yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai mekaniutimamani mɨya yupaɨmeme memɨwaratixɨrikɨ tsapari.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yaxeikɨata Tsewereu niwemama mekaniutimamani Kakuwu meta Wani, Tsimuni hamatɨa memɨte'uximayakai. Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ Tsimuni katiniutahɨawe:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hikɨ kanuwa me'anatihapaka kwiepa, naime mete'uku'eirieka, Ketsutsi hetsie mekateniuwiya mekaneiweiya.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Merikɨtsɨ xeime kiekaritsie kaniuyeikakaitɨni Ketsutsi, tikwikame mana kaniukateitɨni mɨka'itiyakai naitɨ heupɨnitɨ. Hikɨ Ketsutsi 'uxeiyaka, kaniutihɨximakeni, mɨpaɨ titawawirienike:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ketsutsi yumama 'utatseraka kanimayɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'aitɨani 'atsimɨkatitahɨawekɨ xeime. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Perutsɨ matsi kwini mieme katinikuxaxatsiwakaitɨni hepaɨtsitana, teɨteri yumɨiretɨ mekaniyutixexeɨriwakaitɨni memi'enienikɨ 'aixɨa memɨte'uka'eritɨariwanikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ketsutsi matsi makumawetsie kaneyeikakaitɨni yutanenewienike yuxaɨta.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Merikɨtsɨ xeime tukaritsie katini'ɨkitakaitɨni, mana menayetekaitɨni huriyutsixi teɨteriyari yuyeiyarikɨ memɨpatsiekai paritseutsixi memɨteyuterɨwakai, hipatɨta huriyutsixi wa'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai. Naime kiekaritetsie Karereya kwieyaritsie Kureya kwieyaritsie mekaneyekɨnekaitɨni meta Kerutsaremetsie. Kakaɨyari tɨrɨkariyaya kanixuawekaitɨni Ketsutsi 'aixɨa mɨtiwaruka'eritɨwanikɨ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hikɨ teɨteri mekaniu'axɨani me'ehanatɨ huriekame 'itaritsie yekaime. Ketsutsi mɨwakateitsie mekani'atɨanikekaitɨni hɨxiena me'itenike,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 peru mekaniyutatexieni meheutahaxɨanike teɨteri memɨyumɨirekaikɨ, 'ayumieme kii heima meneutimamake, tekayari meha'unaka, Ketsutsi hɨxie mekaneikatuani tewi 'itari naime teɨteri wahixɨapa paitɨ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Hikɨ waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Hikɨ paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekanitsutɨani mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Kepɨpaikɨ 'ikɨ 'axamutaine Kakaɨyari hepaɨtsita? ¿Kepaikɨ pɨyɨwe mɨtiwareuyehɨwirieni 'axamete'uyurieyu, Kakaɨyari xeikɨa pɨyɨwe?»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨkɨhɨawekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Tita matsi katikwaniwe, ketikwaniwe mɨpaɨ xɨka 'utayɨni: “Ke'axapemɨtiuyuri pepɨreuyehɨwiyarie”, katikwaniwe matsi mɨpaɨ mutayɨni, “Kenanukukexi kenekuyeikani”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, Yuri Tewi kenemɨtitewa, heitserie nekanexeiyani kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ mɨkɨ 'axamemɨte'uyuri.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Yapauka kananukukeni yunaime wahɨxie, titatsie mɨrakatei kaneikweni, yukie kaneyani 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Hikɨ yunaitɨ mekanihɨxiyakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita. Waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mamariwaweme tepɨte'uxei hikɨ».
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Merikɨtsɨ kaneyani, tewi kuwiyexinutsie mieme tiwawame kaniuxeiya Rewi titewakame memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Hikɨ Rewi 'anukukeka, naime tiuku'eirieka, hetsiena katiniuwiya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 'Ana Rewi 'ikwai kaniuwewieni yukiita Ketsutsi hetsiemieme, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta hipatɨ teɨteri mekatenikwakaitɨni hamatɨana.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Peru paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai memɨyɨnɨkai, mɨkɨ mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ metewakɨhɨawetɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani memɨtehayewakɨ ke'axamemɨteyurie.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Merikɨtsɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, mɨkɨ tukaritsieke mekaniyuhakikuni.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 'Ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ tiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu mɨhekwa tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Matsi kaxie winuyari mɨhekwa kaneuyeweka tsixai mɨhehekwatsie mɨkatuarieni mɨkwanakɨ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Tewi meripai mieme 'anieku 'anuti'ieme, kwaname pɨkaheu'imɨkɨni, mɨpaɨ paineni: “Meripai mieme 'aixɨa kana'aneni”.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.