Lucas 2
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ 'ana 'aitsika neutanɨ'ariexɨani Tsetsaxi 'Akutsitu hetsɨa mieme, mɨpaɨ 'utaitɨ, yunaitɨ kwiepa memɨtama xapatsie memayuka'utɨanikɨ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Mɨkɨ matɨari teɨteri kememɨte'aka'utsie pɨtiuyɨ kepauka Tsireniyu mɨhɨritɨariekai Tsiriya kwieyaritsie).
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Hikɨ yunaitɨ mekaneutayeixɨani memayuka'utɨaxɨanikɨ yuxexuitɨ yukiekaritsie.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Hikɨ Kutse Karereya kwieyaritsie Natsareti mɨrakutewatsie kanayeyani. Kureya kwieyaritsie kaninuani Rawiri kiekariena Wereni mɨrakutewatsie. Rawiri kie kanimiemetɨkaitɨni, Rawiri nuiwarieya kanihɨkɨtɨkaitɨni.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Maka'utɨarienikɨ kaneyeyani Mariya 'awitɨtɨ mɨkɨ mayehukakaikɨ. 'Ɨyaya kanayanikekaitɨni.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Mana mexi me'u'uwakai, tukarieya kanaye'ani mɨtiniwenikɨ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Hikɨ yumatɨari kaniutiniweni. Tuwaxatekɨ kaniku'eima, wakaitsixi wakanuwatsie kanikateni mɨkaxuawekaikɨ wahetsiemieme memɨwa'axɨanikekaitsie.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Merikɨtsɨ 'ana muxatsi wahɨwemete mana mekaniu'uwakaitɨni, yeuta meniwahɨtɨwekaitɨni yumuxatsi yɨwikɨta.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Hikɨ wahɨxie niutakeni niuki tuayame Ti'aitame hetsɨa mieme. Wa'aurie nakuxawatɨkaitɨni Ti'aitame hekɨariyayakɨ, waɨkawa mekaniutimamani.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Peru niuki tuayame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xepɨkamamaka. Hikɨ nenixetaxatɨamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, waɨkawa kanixuawekamɨkɨ temawierika yunaime teɨteri wahetsiemieme.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 'Ikɨ tɨkaritsie tiyuwikweitsitɨwame kanetinuiwa xehetsiemieme, Rawiri kiekariena katineyɨni, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni, Ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 'Ikɨ 'inɨarikɨ xekaneitimaikuni: Nunutsi xekanexeiyakuni tuwaxatekɨ 'eimeme, wakaitsixi wakanuwatsie heyekaime».
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Hikɨ yapauka niuki tuayame 'aurie mekaniuti'uni muyuawitsie miemete yumɨiretɨ, 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Taheima witsikatinikɨhɨawarɨwani Kakaɨyari,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Merikɨtsɨ niuki tuayamete muyuawitsie meheutiyunixɨaku, mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni muxatsi wahɨwemete: «Hikɨmɨtsɨari tepɨyehu Wereni paitɨ, tepi'ixɨariyu kemainekai, Ti'aitame kemɨtatiutahɨawixɨ».
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Meyumexɨitɨatɨ mekanekɨne, mewaruta'iwauka Mariya mame Kutse mekaniwarutaxeiya, nunutsi meta wakaitsixi wakanuwatsie yekaime.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Mewaruxeiyaka mekatenikuxatakaitɨni kememɨte'utahɨawarie nunutsi hepaɨtsita.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Yunaitɨ memɨ'enanakai mekanihɨxiyakaitɨni kememɨtewarutahɨawixɨkɨ muxatsi wahɨwemete.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Matsi Mariya ni'ɨwiyakaitɨni yu'iyaritsie 'ikɨ naime, yu'iyaritɨatɨ hepaɨtsitana.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Hikɨ mekanekɨne muxatsi wahɨwemete 'aixɨa metekuxatatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita naime kememɨte'uxeikɨ naime kememɨte'u'enikɨ, naitɨ yakatiniuyɨni kememɨte'utahɨawariekai.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari mekani'inɨaritɨani huriyutsixi teɨteriyari waxitekiyakɨ. 'Ana Ketsutsi katiniuterɨwarieni, niuki tuayame kemɨtiterɨwaxɨ yumaamatsie ka'ayekaiku 'akuxi.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Metatsiere kepauka tukari maye'a, Muitsexi kemɨtiu'aitakai niwekame hepaɨtsita memɨyu'itienikɨ, Kerutsareme mekanekɨne nunutsi meheyetuanike Ti'aitame hetsɨa.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mɨpaɨ katine'uka 'inɨari xapayaritsie, Ti'aitame meripaitɨ kemainekai: «Yunaitɨ 'ukitsi matɨari memɨtinunuiwa, mɨkɨ mekanipatsiekakuni Ti'aitame hetsiemieme».
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Meta mekaniwarutimawa Ti'aitame kemainekai 'inɨari xapayaritsie kemɨre'uxa: «Kukuruxi xeiparitsi yatɨni weuraixi tɨrixi yuhutame».
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Hikɨ tewi Kerutsareme kaniukateitɨni Tsimiyuni titewatɨ, mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamietɨ Kakaɨyari kanayexeiyakaitɨni, kanikwewiekaitɨni 'ixaheritsixi teɨteriyari wanɨtɨwame. 'Iyari Mɨtiyupatakɨ kanihɨnekaitɨni,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 mɨpaɨ katiniuhekɨatsitɨiyariekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupatakɨ, kename kwitɨ kamɨnikekai, 'ixeiyameke Ti'aitame hetsɨa mieme Kɨritsitu, 'anarike kanimɨnikekaitɨni.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Hikɨ 'Iyari 'inɨku, huriyutsixi watukita kaninuani. Kepauka Ketsutsi nunutsi paapamama memeutahaxɨa me'eye'atɨanike kemɨtiwayeiyaritɨkai, huriyutsixi kemɨtiwayeiyari, 'inɨari niukiyaritsie kemɨre'uxa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 'Ana Tsimiyuni kanenutuni, 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Hikɨrixɨa nekutsiyari 'aku, pepeye'atɨa 'aniuki,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Hikɨrixɨa nekɨmana nepɨtiuxei kepemɨtiwawikweitsitɨani teɨteri,
30 Vi a tua salvação,
31 nepixei tita pemɨtiha'aritɨa yunaime teɨteri wahɨxie:
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kaniwahekɨariwiyamɨkɨ hipame nuiwarite
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Hikɨ paapaya meta maamaya mekaniyu'iyaritɨakaitɨni mɨpaɨ mainekaikɨ hepaɨtsitana.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 'Aixɨa xepɨ'itɨarieka kaniutayɨnita Tsimiyuni, mɨpaɨ Mariya katiniutahɨawe nunutsi maamaya:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 'Ekɨta 'a'iyaritsie pekanitsekiemɨkɨ hiwerikakɨ, kumu 'ixipara kemɨtiyutsewe. Mɨkɨ kemɨtiyurieneni, yumɨiretɨ mematsiɨkɨtɨ mekanakɨnikuni kememɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie».
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Xewitɨta 'akaniuyeikakaitɨni 'ukaratsitɨtɨ Hana titewatɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Penuheri kaninu'ayatɨkaitɨni, 'Atsexi nuiwarieyatɨtɨ. Kanitseɨyekaitɨni, nauka tewiyari heimana nauka wiyari kanihɨkaitɨni, 'utiwikieka 'atahuta wiyari piteɨtakai yɨkɨna,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 'umɨku yuxaɨta 'eniukateitɨni. Tuki kuraruyarita pɨkawayeyeikakai matsi yuhakietɨ yunenewietɨ pɨ'ayumiemetɨkai tukarikɨ tɨkarikɨ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Hikɨ 'ahurawa 'uyaka pamɨpariyutsi kanipitɨani Kakaɨyari, Ketsutsi hepaɨtsita tiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kerutsaremetari memɨta'ikwewakai memɨxɨnarienikɨ yunaitɨ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hikɨ meheye'atɨaka naime kemɨre'uxa 'inɨari xapayaritsie, Ti'aitame kemainekai meripaitɨ, Karereyatsie mekanekɨne, yukiekaritsie mekaneta'axɨani Natsareti mɨrakutewatsie.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Merikɨtsɨ nunutsi kaniwerekaitɨni tɨrɨkaɨyetɨ timaiwetɨ kanayeiximekaitɨni, Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai hetsiena mieme.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Merikɨtsɨ xexuime wiyaritsie paapamama Kerutsareme mekaneta'axekaitɨni 'ixɨararipa kepauka meme'eriwakai, Kakaɨyari kemɨtiwarayewitɨ yuteɨterima.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Hikɨ kepauka tamamata heimana huta wiyari mɨhɨkai, mana mekaneutiyune, teɨteri kemɨtiwayeiyaritɨkai 'ixɨararipa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Hikɨ heutipareku, yu'utɨma mehahuximekaku, Ketsutsi Kerutsareme kaniyuhayewa, 'atsimekatemaikaku paapamama.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Teɨteri watsata 'uyeikame me'erietɨ, xeitukari mekaniuhukaitɨni. 'Ana yu'iwama yumarema wahetsɨa mekanitiwautɨkɨne.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Meka'itaxeiyawawetɨ, Kerutsareme mekanakunuaxɨani me'ikuwautɨwetɨ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hikɨ hairieka tukari menitaxeiya tuki kuraruyarita 'ayekaime, te'ɨkitamete wahixɨapa 'ukaime. Kaniwa'eniekaitɨni kaniwaku'iwawiyakaitɨni.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Yunaitɨ memi'eniekai mekanihɨxiyakaitɨni timaiwemekɨ kemɨtiwaku'eiyakai.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Hikɨ paapamama me'ixeiyatɨ mekani'iyarixiekaitɨni, maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mɨkɨ 'atsimepɨkateheitima niukieyatsie kemainekai.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, Natsareti mekaneta'axɨani, kememaitɨkatei yakatinikamiekaitɨni. Maamaya yu'iyaritsie ni'ɨwiyakaitɨni 'ikɨ naime.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ketsutsi timaiwetɨ kanayeiximekaitɨni, kaniwerekaitɨni, Kakaɨyari meta teɨteri matsi waɨkawa 'aixɨa mekatenixeiyakaitɨni.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.