Lucas 2
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'ana 'aitsika neutanɨ'ariexɨani Tsetsaxi 'Akutsitu hetsɨa mieme, mɨpaɨ 'utaitɨ, yunaitɨ kwiepa memɨtama xapatsie memayuka'utɨanikɨ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Mɨkɨ matɨari teɨteri kememɨte'aka'utsie pɨtiuyɨ kepauka Tsireniyu mɨhɨritɨariekai Tsiriya kwieyaritsie).
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Hikɨ yunaitɨ mekaneutayeixɨani memayuka'utɨaxɨanikɨ yuxexuitɨ yukiekaritsie.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Hikɨ Kutse Karereya kwieyaritsie Natsareti mɨrakutewatsie kanayeyani. Kureya kwieyaritsie kaninuani Rawiri kiekariena Wereni mɨrakutewatsie. Rawiri kie kanimiemetɨkaitɨni, Rawiri nuiwarieya kanihɨkɨtɨkaitɨni.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Maka'utɨarienikɨ kaneyeyani Mariya 'awitɨtɨ mɨkɨ mayehukakaikɨ. 'Ɨyaya kanayanikekaitɨni.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mana mexi me'u'uwakai, tukarieya kanaye'ani mɨtiniwenikɨ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Hikɨ yumatɨari kaniutiniweni. Tuwaxatekɨ kaniku'eima, wakaitsixi wakanuwatsie kanikateni mɨkaxuawekaikɨ wahetsiemieme memɨwa'axɨanikekaitsie.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Merikɨtsɨ 'ana muxatsi wahɨwemete mana mekaniu'uwakaitɨni, yeuta meniwahɨtɨwekaitɨni yumuxatsi yɨwikɨta.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Hikɨ wahɨxie niutakeni niuki tuayame Ti'aitame hetsɨa mieme. Wa'aurie nakuxawatɨkaitɨni Ti'aitame hekɨariyayakɨ, waɨkawa mekaniutimamani.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Peru niuki tuayame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xepɨkamamaka. Hikɨ nenixetaxatɨamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, waɨkawa kanixuawekamɨkɨ temawierika yunaime teɨteri wahetsiemieme.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 'Ikɨ tɨkaritsie tiyuwikweitsitɨwame kanetinuiwa xehetsiemieme, Rawiri kiekariena katineyɨni, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni, Ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 'Ikɨ 'inɨarikɨ xekaneitimaikuni: Nunutsi xekanexeiyakuni tuwaxatekɨ 'eimeme, wakaitsixi wakanuwatsie heyekaime».
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hikɨ yapauka niuki tuayame 'aurie mekaniuti'uni muyuawitsie miemete yumɨiretɨ, 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Taheima witsikatinikɨhɨawarɨwani Kakaɨyari,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Merikɨtsɨ niuki tuayamete muyuawitsie meheutiyunixɨaku, mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni muxatsi wahɨwemete: «Hikɨmɨtsɨari tepɨyehu Wereni paitɨ, tepi'ixɨariyu kemainekai, Ti'aitame kemɨtatiutahɨawixɨ».
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Meyumexɨitɨatɨ mekanekɨne, mewaruta'iwauka Mariya mame Kutse mekaniwarutaxeiya, nunutsi meta wakaitsixi wakanuwatsie yekaime.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mewaruxeiyaka mekatenikuxatakaitɨni kememɨte'utahɨawarie nunutsi hepaɨtsita.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Yunaitɨ memɨ'enanakai mekanihɨxiyakaitɨni kememɨtewarutahɨawixɨkɨ muxatsi wahɨwemete.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Matsi Mariya ni'ɨwiyakaitɨni yu'iyaritsie 'ikɨ naime, yu'iyaritɨatɨ hepaɨtsitana.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Hikɨ mekanekɨne muxatsi wahɨwemete 'aixɨa metekuxatatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita naime kememɨte'uxeikɨ naime kememɨte'u'enikɨ, naitɨ yakatiniuyɨni kememɨte'utahɨawariekai.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari mekani'inɨaritɨani huriyutsixi teɨteriyari waxitekiyakɨ. 'Ana Ketsutsi katiniuterɨwarieni, niuki tuayame kemɨtiterɨwaxɨ yumaamatsie ka'ayekaiku 'akuxi.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Metatsiere kepauka tukari maye'a, Muitsexi kemɨtiu'aitakai niwekame hepaɨtsita memɨyu'itienikɨ, Kerutsareme mekanekɨne nunutsi meheyetuanike Ti'aitame hetsɨa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mɨpaɨ katine'uka 'inɨari xapayaritsie, Ti'aitame meripaitɨ kemainekai: «Yunaitɨ 'ukitsi matɨari memɨtinunuiwa, mɨkɨ mekanipatsiekakuni Ti'aitame hetsiemieme».
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Meta mekaniwarutimawa Ti'aitame kemainekai 'inɨari xapayaritsie kemɨre'uxa: «Kukuruxi xeiparitsi yatɨni weuraixi tɨrixi yuhutame».
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hikɨ tewi Kerutsareme kaniukateitɨni Tsimiyuni titewatɨ, mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamietɨ Kakaɨyari kanayexeiyakaitɨni, kanikwewiekaitɨni 'ixaheritsixi teɨteriyari wanɨtɨwame. 'Iyari Mɨtiyupatakɨ kanihɨnekaitɨni,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 mɨpaɨ katiniuhekɨatsitɨiyariekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupatakɨ, kename kwitɨ kamɨnikekai, 'ixeiyameke Ti'aitame hetsɨa mieme Kɨritsitu, 'anarike kanimɨnikekaitɨni.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hikɨ 'Iyari 'inɨku, huriyutsixi watukita kaninuani. Kepauka Ketsutsi nunutsi paapamama memeutahaxɨa me'eye'atɨanike kemɨtiwayeiyaritɨkai, huriyutsixi kemɨtiwayeiyari, 'inɨari niukiyaritsie kemɨre'uxa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 'Ana Tsimiyuni kanenutuni, 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Hikɨrixɨa nekutsiyari 'aku, pepeye'atɨa 'aniuki,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Hikɨrixɨa nekɨmana nepɨtiuxei kepemɨtiwawikweitsitɨani teɨteri,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nepixei tita pemɨtiha'aritɨa yunaime teɨteri wahɨxie:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kaniwahekɨariwiyamɨkɨ hipame nuiwarite
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Hikɨ paapaya meta maamaya mekaniyu'iyaritɨakaitɨni mɨpaɨ mainekaikɨ hepaɨtsitana.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 'Aixɨa xepɨ'itɨarieka kaniutayɨnita Tsimiyuni, mɨpaɨ Mariya katiniutahɨawe nunutsi maamaya:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 'Ekɨta 'a'iyaritsie pekanitsekiemɨkɨ hiwerikakɨ, kumu 'ixipara kemɨtiyutsewe. Mɨkɨ kemɨtiyurieneni, yumɨiretɨ mematsiɨkɨtɨ mekanakɨnikuni kememɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie».
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Xewitɨta 'akaniuyeikakaitɨni 'ukaratsitɨtɨ Hana titewatɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Penuheri kaninu'ayatɨkaitɨni, 'Atsexi nuiwarieyatɨtɨ. Kanitseɨyekaitɨni, nauka tewiyari heimana nauka wiyari kanihɨkaitɨni, 'utiwikieka 'atahuta wiyari piteɨtakai yɨkɨna,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 'umɨku yuxaɨta 'eniukateitɨni. Tuki kuraruyarita pɨkawayeyeikakai matsi yuhakietɨ yunenewietɨ pɨ'ayumiemetɨkai tukarikɨ tɨkarikɨ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hikɨ 'ahurawa 'uyaka pamɨpariyutsi kanipitɨani Kakaɨyari, Ketsutsi hepaɨtsita tiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kerutsaremetari memɨta'ikwewakai memɨxɨnarienikɨ yunaitɨ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hikɨ meheye'atɨaka naime kemɨre'uxa 'inɨari xapayaritsie, Ti'aitame kemainekai meripaitɨ, Karereyatsie mekanekɨne, yukiekaritsie mekaneta'axɨani Natsareti mɨrakutewatsie.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Merikɨtsɨ nunutsi kaniwerekaitɨni tɨrɨkaɨyetɨ timaiwetɨ kanayeiximekaitɨni, Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai hetsiena mieme.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Merikɨtsɨ xexuime wiyaritsie paapamama Kerutsareme mekaneta'axekaitɨni 'ixɨararipa kepauka meme'eriwakai, Kakaɨyari kemɨtiwarayewitɨ yuteɨterima.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Hikɨ kepauka tamamata heimana huta wiyari mɨhɨkai, mana mekaneutiyune, teɨteri kemɨtiwayeiyaritɨkai 'ixɨararipa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Hikɨ heutipareku, yu'utɨma mehahuximekaku, Ketsutsi Kerutsareme kaniyuhayewa, 'atsimekatemaikaku paapamama.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Teɨteri watsata 'uyeikame me'erietɨ, xeitukari mekaniuhukaitɨni. 'Ana yu'iwama yumarema wahetsɨa mekanitiwautɨkɨne.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Meka'itaxeiyawawetɨ, Kerutsareme mekanakunuaxɨani me'ikuwautɨwetɨ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Hikɨ hairieka tukari menitaxeiya tuki kuraruyarita 'ayekaime, te'ɨkitamete wahixɨapa 'ukaime. Kaniwa'eniekaitɨni kaniwaku'iwawiyakaitɨni.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yunaitɨ memi'eniekai mekanihɨxiyakaitɨni timaiwemekɨ kemɨtiwaku'eiyakai.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hikɨ paapamama me'ixeiyatɨ mekani'iyarixiekaitɨni, maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
49 Ele respondeu:
50 Mɨkɨ 'atsimepɨkateheitima niukieyatsie kemainekai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, Natsareti mekaneta'axɨani, kememaitɨkatei yakatinikamiekaitɨni. Maamaya yu'iyaritsie ni'ɨwiyakaitɨni 'ikɨ naime.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ketsutsi timaiwetɨ kanayeiximekaitɨni, kaniwerekaitɨni, Kakaɨyari meta teɨteri matsi waɨkawa 'aixɨa mekatenixeiyakaitɨni.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.