Lucas 2
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ 'ana 'aitsika neutanɨ'ariexɨani Tsetsaxi 'Akutsitu hetsɨa mieme, mɨpaɨ 'utaitɨ, yunaitɨ kwiepa memɨtama xapatsie memayuka'utɨanikɨ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Mɨkɨ matɨari teɨteri kememɨte'aka'utsie pɨtiuyɨ kepauka Tsireniyu mɨhɨritɨariekai Tsiriya kwieyaritsie).
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Hikɨ yunaitɨ mekaneutayeixɨani memayuka'utɨaxɨanikɨ yuxexuitɨ yukiekaritsie.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Hikɨ Kutse Karereya kwieyaritsie Natsareti mɨrakutewatsie kanayeyani. Kureya kwieyaritsie kaninuani Rawiri kiekariena Wereni mɨrakutewatsie. Rawiri kie kanimiemetɨkaitɨni, Rawiri nuiwarieya kanihɨkɨtɨkaitɨni.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Maka'utɨarienikɨ kaneyeyani Mariya 'awitɨtɨ mɨkɨ mayehukakaikɨ. 'Ɨyaya kanayanikekaitɨni.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mana mexi me'u'uwakai, tukarieya kanaye'ani mɨtiniwenikɨ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Hikɨ yumatɨari kaniutiniweni. Tuwaxatekɨ kaniku'eima, wakaitsixi wakanuwatsie kanikateni mɨkaxuawekaikɨ wahetsiemieme memɨwa'axɨanikekaitsie.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Merikɨtsɨ 'ana muxatsi wahɨwemete mana mekaniu'uwakaitɨni, yeuta meniwahɨtɨwekaitɨni yumuxatsi yɨwikɨta.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Hikɨ wahɨxie niutakeni niuki tuayame Ti'aitame hetsɨa mieme. Wa'aurie nakuxawatɨkaitɨni Ti'aitame hekɨariyayakɨ, waɨkawa mekaniutimamani.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Peru niuki tuayame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xepɨkamamaka. Hikɨ nenixetaxatɨamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, waɨkawa kanixuawekamɨkɨ temawierika yunaime teɨteri wahetsiemieme.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 'Ikɨ tɨkaritsie tiyuwikweitsitɨwame kanetinuiwa xehetsiemieme, Rawiri kiekariena katineyɨni, Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni, Ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 'Ikɨ 'inɨarikɨ xekaneitimaikuni: Nunutsi xekanexeiyakuni tuwaxatekɨ 'eimeme, wakaitsixi wakanuwatsie heyekaime».
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Hikɨ yapauka niuki tuayame 'aurie mekaniuti'uni muyuawitsie miemete yumɨiretɨ, 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Taheima witsikatinikɨhɨawarɨwani Kakaɨyari,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Merikɨtsɨ niuki tuayamete muyuawitsie meheutiyunixɨaku, mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni muxatsi wahɨwemete: «Hikɨmɨtsɨari tepɨyehu Wereni paitɨ, tepi'ixɨariyu kemainekai, Ti'aitame kemɨtatiutahɨawixɨ».
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Meyumexɨitɨatɨ mekanekɨne, mewaruta'iwauka Mariya mame Kutse mekaniwarutaxeiya, nunutsi meta wakaitsixi wakanuwatsie yekaime.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mewaruxeiyaka mekatenikuxatakaitɨni kememɨte'utahɨawarie nunutsi hepaɨtsita.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Yunaitɨ memɨ'enanakai mekanihɨxiyakaitɨni kememɨtewarutahɨawixɨkɨ muxatsi wahɨwemete.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Matsi Mariya ni'ɨwiyakaitɨni yu'iyaritsie 'ikɨ naime, yu'iyaritɨatɨ hepaɨtsitana.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Hikɨ mekanekɨne muxatsi wahɨwemete 'aixɨa metekuxatatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita naime kememɨte'uxeikɨ naime kememɨte'u'enikɨ, naitɨ yakatiniuyɨni kememɨte'utahɨawariekai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Merikɨtsɨ 'atahairieka tukari mekani'inɨaritɨani huriyutsixi teɨteriyari waxitekiyakɨ. 'Ana Ketsutsi katiniuterɨwarieni, niuki tuayame kemɨtiterɨwaxɨ yumaamatsie ka'ayekaiku 'akuxi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Metatsiere kepauka tukari maye'a, Muitsexi kemɨtiu'aitakai niwekame hepaɨtsita memɨyu'itienikɨ, Kerutsareme mekanekɨne nunutsi meheyetuanike Ti'aitame hetsɨa.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mɨpaɨ katine'uka 'inɨari xapayaritsie, Ti'aitame meripaitɨ kemainekai: «Yunaitɨ 'ukitsi matɨari memɨtinunuiwa, mɨkɨ mekanipatsiekakuni Ti'aitame hetsiemieme».
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Meta mekaniwarutimawa Ti'aitame kemainekai 'inɨari xapayaritsie kemɨre'uxa: «Kukuruxi xeiparitsi yatɨni weuraixi tɨrixi yuhutame».
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hikɨ tewi Kerutsareme kaniukateitɨni Tsimiyuni titewatɨ, mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamietɨ Kakaɨyari kanayexeiyakaitɨni, kanikwewiekaitɨni 'ixaheritsixi teɨteriyari wanɨtɨwame. 'Iyari Mɨtiyupatakɨ kanihɨnekaitɨni,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 mɨpaɨ katiniuhekɨatsitɨiyariekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupatakɨ, kename kwitɨ kamɨnikekai, 'ixeiyameke Ti'aitame hetsɨa mieme Kɨritsitu, 'anarike kanimɨnikekaitɨni.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Hikɨ 'Iyari 'inɨku, huriyutsixi watukita kaninuani. Kepauka Ketsutsi nunutsi paapamama memeutahaxɨa me'eye'atɨanike kemɨtiwayeiyaritɨkai, huriyutsixi kemɨtiwayeiyari, 'inɨari niukiyaritsie kemɨre'uxa.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 'Ana Tsimiyuni kanenutuni, 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Hikɨrixɨa nekutsiyari 'aku, pepeye'atɨa 'aniuki,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Hikɨrixɨa nekɨmana nepɨtiuxei kepemɨtiwawikweitsitɨani teɨteri,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 nepixei tita pemɨtiha'aritɨa yunaime teɨteri wahɨxie:
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kaniwahekɨariwiyamɨkɨ hipame nuiwarite
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Hikɨ paapaya meta maamaya mekaniyu'iyaritɨakaitɨni mɨpaɨ mainekaikɨ hepaɨtsitana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 'Aixɨa xepɨ'itɨarieka kaniutayɨnita Tsimiyuni, mɨpaɨ Mariya katiniutahɨawe nunutsi maamaya:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 'Ekɨta 'a'iyaritsie pekanitsekiemɨkɨ hiwerikakɨ, kumu 'ixipara kemɨtiyutsewe. Mɨkɨ kemɨtiyurieneni, yumɨiretɨ mematsiɨkɨtɨ mekanakɨnikuni kememɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie».
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Xewitɨta 'akaniuyeikakaitɨni 'ukaratsitɨtɨ Hana titewatɨ, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya kanihɨkɨtɨkaitɨni, Penuheri kaninu'ayatɨkaitɨni, 'Atsexi nuiwarieyatɨtɨ. Kanitseɨyekaitɨni, nauka tewiyari heimana nauka wiyari kanihɨkaitɨni, 'utiwikieka 'atahuta wiyari piteɨtakai yɨkɨna,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 'umɨku yuxaɨta 'eniukateitɨni. Tuki kuraruyarita pɨkawayeyeikakai matsi yuhakietɨ yunenewietɨ pɨ'ayumiemetɨkai tukarikɨ tɨkarikɨ.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Hikɨ 'ahurawa 'uyaka pamɨpariyutsi kanipitɨani Kakaɨyari, Ketsutsi hepaɨtsita tiniwakuxaxatɨwakaitɨni Kerutsaremetari memɨta'ikwewakai memɨxɨnarienikɨ yunaitɨ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Hikɨ meheye'atɨaka naime kemɨre'uxa 'inɨari xapayaritsie, Ti'aitame kemainekai meripaitɨ, Karereyatsie mekanekɨne, yukiekaritsie mekaneta'axɨani Natsareti mɨrakutewatsie.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Merikɨtsɨ nunutsi kaniwerekaitɨni tɨrɨkaɨyetɨ timaiwetɨ kanayeiximekaitɨni, Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai hetsiena mieme.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Merikɨtsɨ xexuime wiyaritsie paapamama Kerutsareme mekaneta'axekaitɨni 'ixɨararipa kepauka meme'eriwakai, Kakaɨyari kemɨtiwarayewitɨ yuteɨterima.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Hikɨ kepauka tamamata heimana huta wiyari mɨhɨkai, mana mekaneutiyune, teɨteri kemɨtiwayeiyaritɨkai 'ixɨararipa.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Hikɨ heutipareku, yu'utɨma mehahuximekaku, Ketsutsi Kerutsareme kaniyuhayewa, 'atsimekatemaikaku paapamama.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Teɨteri watsata 'uyeikame me'erietɨ, xeitukari mekaniuhukaitɨni. 'Ana yu'iwama yumarema wahetsɨa mekanitiwautɨkɨne.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Meka'itaxeiyawawetɨ, Kerutsareme mekanakunuaxɨani me'ikuwautɨwetɨ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hikɨ hairieka tukari menitaxeiya tuki kuraruyarita 'ayekaime, te'ɨkitamete wahixɨapa 'ukaime. Kaniwa'eniekaitɨni kaniwaku'iwawiyakaitɨni.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yunaitɨ memi'eniekai mekanihɨxiyakaitɨni timaiwemekɨ kemɨtiwaku'eiyakai.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Hikɨ paapamama me'ixeiyatɨ mekani'iyarixiekaitɨni, maamaya mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mɨkɨ 'atsimepɨkateheitima niukieyatsie kemainekai.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Hikɨ wahamatɨa kaneyani, Natsareti mekaneta'axɨani, kememaitɨkatei yakatinikamiekaitɨni. Maamaya yu'iyaritsie ni'ɨwiyakaitɨni 'ikɨ naime.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ketsutsi timaiwetɨ kanayeiximekaitɨni, kaniwerekaitɨni, Kakaɨyari meta teɨteri matsi waɨkawa 'aixɨa mekatenixeiyakaitɨni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.