Lucas 23

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ yunaitɨ mekananuku'uni mekaneihana mɨta'iwawiyarienikɨ Piratu hetsɨa.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 'Ana menitsutɨani me'ixanetatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri memɨyukuxeɨri:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Mɨkɨ matsi kwini mieme meniku'imawakaitɨni yame'utiyuatɨ:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Merikɨtsɨ Piratu 'u'enaka kaniku'iwawakaitɨni xɨka karereyatanaka hɨkɨtɨkaitɨni tewi.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tiutamarieka Herurexi mehɨritɨariekaitsie mɨkiekametɨkaikɨ, hetsɨana neinɨ'ani, Herurexi Kerutsareme muyeikakaikɨ 'ana.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Merikɨtsɨ Herurexi Ketsutsi xeiyatɨ kaniyutemawiekaitɨni waɨkawa, mɨixa kanixeiyamɨkɨkaitɨni mɨ'enakaikɨ hepaɨtsitana, mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni, Ketsutsi tixaɨtɨ mɨtiyurienikekaikɨ 'inɨari, 'ixeiyamɨtɨ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Waɨkawa kaniku'iwawiyakaitɨni, peru Ketsutsi 'atsipɨkatita'ei.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Manata mekaniku'ukaitɨni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mepɨkatehayewakai me'ixanetatɨ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hikɨ Herurexi yukuyaxima wahamatɨa tixaɨtɨ mekate'eyeitɨatɨ me'inanaimatɨ, 'ixuriki witsi'aneme me'enakuwirieka tawari mekaneinɨ'ani Piratu hetsɨa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Mɨkɨ tukaritsie Herurexi meta Piratu mekaniyutemawiekaitɨni, mepayuka'uniekai mɨixa, 'anake 'aixɨa mepɨteyuxeiyakai.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Hikɨ Piratu warukuxeɨrieka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'itsɨkate meta teɨteri yunaime,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herurexi meta yaxeikɨa kaniutayɨni, nexe'utanɨ'aku hetsɨana, tawari nehetsɨa kaneiyenɨ'ani. 'Atsipɨkatiuyuri hetsiena mɨtinakenikɨ mɨmierienikɨ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 'Ayumieme nepɨtita'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'arike nepixɨna.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Merikɨtsɨ 'ixɨararipa kaneuyewekaitɨni xeime mɨwaxɨnirienikɨ 'anutahɨiyakame.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 'Ana yunaitɨ yaxeikɨa mekateniuhiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Mɨkɨ mɨyumienekaikɨ kiekaritsie, meta xeime mumikɨ katsariyanata kananutahɨiyakaitɨni.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Piratu tawari kaniwarutahɨawe, Ketsutsi xɨnamɨtɨ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Mɨkɨ matsi mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hairieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Mɨkɨ matsi karima mekaniwawiriekaitɨni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Teɨteri meta mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai hiwarikɨ mekane'iwa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniuta'aita yamɨtiyɨnikɨ kememɨte'iwawiriekai mɨkɨ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Kanixɨna kemɨ'ane memɨwaukai, kemɨ'ane manutahɨiyakai katsariyanata mɨyumienekaikɨ meta xeime mumikɨ, meta Ketsutsi kaniyetuani wahetsɨa kemɨtiwanakekai.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Merikɨtsɨ kepauka memiwitɨximekai meheimienike, xeime mekaniuwiya Tsimuni titewakame Tsirenetanaka, mɨkɨ xaɨtsie hanuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni, hikɨ mekanititɨtɨani kuruxi Ketsutsi 'utɨma menutɨnikɨ.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 'Ana yumɨiretɨ teɨteri meniweiyakaitɨni, 'ukari meta me'utitsuatɨ me'itsuariwiyatɨ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ Ketsutsi tiniwarutahɨawe:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨpaɨ memutiyuaneni: “Mɨkɨ memɨkayɨwawe tɨɨri memɨwarexeiyanikɨ, mɨkɨ 'aixɨa mepɨ'itɨarie, mɨkɨ memɨkatiniwewawe mɨkɨ memɨkatetsitsitɨawawe 'aixɨa mepɨ'itɨarie”.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 'Anari mekanitsutɨakuni:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hikɨ mɨpaɨ xɨka mete'uyurieni kɨye yurikaku, ¿ketsɨ tiyɨni tawayu?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Hipatɨta yuhutatɨ mepehapanie 'axateyuruwamete memɨkwi'iwakɨ hepaɨna.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Merikɨte kepauka memu'axɨa Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie, mana kuruxitsie mekanikawieni meta tenawayamete wahamatɨa, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Teɨteri mana mekaniti'ukaitɨni metanenieretɨ, 'itsɨkate mekanitawe'eriekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Meta kuyaxi yaxeikɨa mekaninanaimakaitɨni hurawa me'ukɨneka, matsina mekanixatɨakaitɨni menu'ienikɨ,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Meta mu'uya heima mekaneimani 'utɨarika, mɨpaɨ pɨre'ukai: «'Ikɨ Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame Kanihɨkɨtɨni».
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Hikɨ teyukwikate mana memutiwɨkai xewitɨ 'axakatinikɨhɨawekaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Xewitɨ pɨta tapa mutiwiekai nitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Peru kaniheitserietɨni tahetsie kemɨtiunakixɨ, kemɨreuyewetse xeikɨa tepɨ'itɨarietɨwe yatemɨteyuriekaikɨ. 'Ikɨ matsi tixaɨ 'atsipɨkatiyuriewe.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Mɨpaɨ meta kaniutayɨni:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Merikɨte tuka kaniukuyɨre yemekɨ naitsarie kwiepa tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Tau 'uyɨreku 'ixuriki meuwiekai tuki 'amɨpata hixɨata kanitsane.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame 'uniereka kemɨtiuyɨ 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Yunaitɨ teɨteri meneniereke memɨyukuxeɨri, me'uneniereka kemɨtiuyɨ, yu'utɨma mekanekɨne yutawitsie meyukuhutsunatɨ hiwerikakɨ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Peru yunaitɨ memimatekai mana mekaniti'ukaitɨni yatewa, meta 'ukari hamatɨana memeyekɨ Karereyatsie, mɨkɨ mana mekaniti'ukaitɨnita menenieretɨ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Mɨkɨ Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Hekakweka kanita'eima rinu tsawanayarikɨ, kaneikuteuku teukiyapa 'aitɨa muwaye'inieriekaitsie hakewa tewi hatsuaku mɨkaheutatekiewekaitsie.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Merikɨtsɨ pɨpienixitɨkai 'ana, 'uxipiya tukari pɨtsutɨarieximekai.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Mekaneiweiya 'ukari Karereyatsie memeyekɨ 'utɨmana, mekanixeiya teukiya, meta kaxarieya mekaniuxeiya kemɨtiutekie.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Yu'utɨma mehekɨneka 'aixɨa meniyurieni witsimu'ɨa mixaxi nɨkame 'uaye.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.