Lucas 23

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ yunaitɨ mekananuku'uni mekaneihana mɨta'iwawiyarienikɨ Piratu hetsɨa.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 'Ana menitsutɨani me'ixanetatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri memɨyukuxeɨri:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mɨkɨ matsi kwini mieme meniku'imawakaitɨni yame'utiyuatɨ:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Merikɨtsɨ Piratu 'u'enaka kaniku'iwawakaitɨni xɨka karereyatanaka hɨkɨtɨkaitɨni tewi.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Tiutamarieka Herurexi mehɨritɨariekaitsie mɨkiekametɨkaikɨ, hetsɨana neinɨ'ani, Herurexi Kerutsareme muyeikakaikɨ 'ana.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Merikɨtsɨ Herurexi Ketsutsi xeiyatɨ kaniyutemawiekaitɨni waɨkawa, mɨixa kanixeiyamɨkɨkaitɨni mɨ'enakaikɨ hepaɨtsitana, mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni, Ketsutsi tixaɨtɨ mɨtiyurienikekaikɨ 'inɨari, 'ixeiyamɨtɨ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Waɨkawa kaniku'iwawiyakaitɨni, peru Ketsutsi 'atsipɨkatita'ei.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Manata mekaniku'ukaitɨni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mepɨkatehayewakai me'ixanetatɨ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hikɨ Herurexi yukuyaxima wahamatɨa tixaɨtɨ mekate'eyeitɨatɨ me'inanaimatɨ, 'ixuriki witsi'aneme me'enakuwirieka tawari mekaneinɨ'ani Piratu hetsɨa.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mɨkɨ tukaritsie Herurexi meta Piratu mekaniyutemawiekaitɨni, mepayuka'uniekai mɨixa, 'anake 'aixɨa mepɨteyuxeiyakai.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Hikɨ Piratu warukuxeɨrieka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'itsɨkate meta teɨteri yunaime,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herurexi meta yaxeikɨa kaniutayɨni, nexe'utanɨ'aku hetsɨana, tawari nehetsɨa kaneiyenɨ'ani. 'Atsipɨkatiuyuri hetsiena mɨtinakenikɨ mɨmierienikɨ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 'Ayumieme nepɨtita'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'arike nepixɨna.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Merikɨtsɨ 'ixɨararipa kaneuyewekaitɨni xeime mɨwaxɨnirienikɨ 'anutahɨiyakame.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 'Ana yunaitɨ yaxeikɨa mekateniuhiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Mɨkɨ mɨyumienekaikɨ kiekaritsie, meta xeime mumikɨ katsariyanata kananutahɨiyakaitɨni.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Piratu tawari kaniwarutahɨawe, Ketsutsi xɨnamɨtɨ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mɨkɨ matsi mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Hairieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mɨkɨ matsi karima mekaniwawiriekaitɨni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Teɨteri meta mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai hiwarikɨ mekane'iwa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniuta'aita yamɨtiyɨnikɨ kememɨte'iwawiriekai mɨkɨ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kanixɨna kemɨ'ane memɨwaukai, kemɨ'ane manutahɨiyakai katsariyanata mɨyumienekaikɨ meta xeime mumikɨ, meta Ketsutsi kaniyetuani wahetsɨa kemɨtiwanakekai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Merikɨtsɨ kepauka memiwitɨximekai meheimienike, xeime mekaniuwiya Tsimuni titewakame Tsirenetanaka, mɨkɨ xaɨtsie hanuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni, hikɨ mekanititɨtɨani kuruxi Ketsutsi 'utɨma menutɨnikɨ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 'Ana yumɨiretɨ teɨteri meniweiyakaitɨni, 'ukari meta me'utitsuatɨ me'itsuariwiyatɨ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ Ketsutsi tiniwarutahɨawe:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨpaɨ memutiyuaneni: “Mɨkɨ memɨkayɨwawe tɨɨri memɨwarexeiyanikɨ, mɨkɨ 'aixɨa mepɨ'itɨarie, mɨkɨ memɨkatiniwewawe mɨkɨ memɨkatetsitsitɨawawe 'aixɨa mepɨ'itɨarie”.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 'Anari mekanitsutɨakuni:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Hikɨ mɨpaɨ xɨka mete'uyurieni kɨye yurikaku, ¿ketsɨ tiyɨni tawayu?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Hipatɨta yuhutatɨ mepehapanie 'axateyuruwamete memɨkwi'iwakɨ hepaɨna.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Merikɨte kepauka memu'axɨa Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie, mana kuruxitsie mekanikawieni meta tenawayamete wahamatɨa, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Teɨteri mana mekaniti'ukaitɨni metanenieretɨ, 'itsɨkate mekanitawe'eriekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Meta kuyaxi yaxeikɨa mekaninanaimakaitɨni hurawa me'ukɨneka, matsina mekanixatɨakaitɨni menu'ienikɨ,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Meta mu'uya heima mekaneimani 'utɨarika, mɨpaɨ pɨre'ukai: «'Ikɨ Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame Kanihɨkɨtɨni».
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hikɨ teyukwikate mana memutiwɨkai xewitɨ 'axakatinikɨhɨawekaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Xewitɨ pɨta tapa mutiwiekai nitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Peru kaniheitserietɨni tahetsie kemɨtiunakixɨ, kemɨreuyewetse xeikɨa tepɨ'itɨarietɨwe yatemɨteyuriekaikɨ. 'Ikɨ matsi tixaɨ 'atsipɨkatiyuriewe.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mɨpaɨ meta kaniutayɨni:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Merikɨte tuka kaniukuyɨre yemekɨ naitsarie kwiepa tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Tau 'uyɨreku 'ixuriki meuwiekai tuki 'amɨpata hixɨata kanitsane.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame 'uniereka kemɨtiuyɨ 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yunaitɨ teɨteri meneniereke memɨyukuxeɨri, me'uneniereka kemɨtiuyɨ, yu'utɨma mekanekɨne yutawitsie meyukuhutsunatɨ hiwerikakɨ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Peru yunaitɨ memimatekai mana mekaniti'ukaitɨni yatewa, meta 'ukari hamatɨana memeyekɨ Karereyatsie, mɨkɨ mana mekaniti'ukaitɨnita menenieretɨ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mɨkɨ Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Hekakweka kanita'eima rinu tsawanayarikɨ, kaneikuteuku teukiyapa 'aitɨa muwaye'inieriekaitsie hakewa tewi hatsuaku mɨkaheutatekiewekaitsie.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Merikɨtsɨ pɨpienixitɨkai 'ana, 'uxipiya tukari pɨtsutɨarieximekai.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Mekaneiweiya 'ukari Karereyatsie memeyekɨ 'utɨmana, mekanixeiya teukiya, meta kaxarieya mekaniuxeiya kemɨtiutekie.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Yu'utɨma mehekɨneka 'aixɨa meniyurieni witsimu'ɨa mixaxi nɨkame 'uaye.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.