Lucas 23
hch (HCH) vs NVI
1 Hikɨ yunaitɨ mekananuku'uni mekaneihana mɨta'iwawiyarienikɨ Piratu hetsɨa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 'Ana menitsutɨani me'ixanetatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri memɨyukuxeɨri:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mɨkɨ matsi kwini mieme meniku'imawakaitɨni yame'utiyuatɨ:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Merikɨtsɨ Piratu 'u'enaka kaniku'iwawakaitɨni xɨka karereyatanaka hɨkɨtɨkaitɨni tewi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Tiutamarieka Herurexi mehɨritɨariekaitsie mɨkiekametɨkaikɨ, hetsɨana neinɨ'ani, Herurexi Kerutsareme muyeikakaikɨ 'ana.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Merikɨtsɨ Herurexi Ketsutsi xeiyatɨ kaniyutemawiekaitɨni waɨkawa, mɨixa kanixeiyamɨkɨkaitɨni mɨ'enakaikɨ hepaɨtsitana, mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni, Ketsutsi tixaɨtɨ mɨtiyurienikekaikɨ 'inɨari, 'ixeiyamɨtɨ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Waɨkawa kaniku'iwawiyakaitɨni, peru Ketsutsi 'atsipɨkatita'ei.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Manata mekaniku'ukaitɨni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mepɨkatehayewakai me'ixanetatɨ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hikɨ Herurexi yukuyaxima wahamatɨa tixaɨtɨ mekate'eyeitɨatɨ me'inanaimatɨ, 'ixuriki witsi'aneme me'enakuwirieka tawari mekaneinɨ'ani Piratu hetsɨa.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Mɨkɨ tukaritsie Herurexi meta Piratu mekaniyutemawiekaitɨni, mepayuka'uniekai mɨixa, 'anake 'aixɨa mepɨteyuxeiyakai.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Hikɨ Piratu warukuxeɨrieka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'itsɨkate meta teɨteri yunaime,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herurexi meta yaxeikɨa kaniutayɨni, nexe'utanɨ'aku hetsɨana, tawari nehetsɨa kaneiyenɨ'ani. 'Atsipɨkatiuyuri hetsiena mɨtinakenikɨ mɨmierienikɨ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 'Ayumieme nepɨtita'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'arike nepixɨna.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Merikɨtsɨ 'ixɨararipa kaneuyewekaitɨni xeime mɨwaxɨnirienikɨ 'anutahɨiyakame.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 'Ana yunaitɨ yaxeikɨa mekateniuhiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Mɨkɨ mɨyumienekaikɨ kiekaritsie, meta xeime mumikɨ katsariyanata kananutahɨiyakaitɨni.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Piratu tawari kaniwarutahɨawe, Ketsutsi xɨnamɨtɨ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mɨkɨ matsi mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Hairieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mɨkɨ matsi karima mekaniwawiriekaitɨni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Teɨteri meta mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai hiwarikɨ mekane'iwa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniuta'aita yamɨtiyɨnikɨ kememɨte'iwawiriekai mɨkɨ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Kanixɨna kemɨ'ane memɨwaukai, kemɨ'ane manutahɨiyakai katsariyanata mɨyumienekaikɨ meta xeime mumikɨ, meta Ketsutsi kaniyetuani wahetsɨa kemɨtiwanakekai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Merikɨtsɨ kepauka memiwitɨximekai meheimienike, xeime mekaniuwiya Tsimuni titewakame Tsirenetanaka, mɨkɨ xaɨtsie hanuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni, hikɨ mekanititɨtɨani kuruxi Ketsutsi 'utɨma menutɨnikɨ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 'Ana yumɨiretɨ teɨteri meniweiyakaitɨni, 'ukari meta me'utitsuatɨ me'itsuariwiyatɨ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ Ketsutsi tiniwarutahɨawe:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨpaɨ memutiyuaneni: “Mɨkɨ memɨkayɨwawe tɨɨri memɨwarexeiyanikɨ, mɨkɨ 'aixɨa mepɨ'itɨarie, mɨkɨ memɨkatiniwewawe mɨkɨ memɨkatetsitsitɨawawe 'aixɨa mepɨ'itɨarie”.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 'Anari mekanitsutɨakuni:
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Hikɨ mɨpaɨ xɨka mete'uyurieni kɨye yurikaku, ¿ketsɨ tiyɨni tawayu?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Hipatɨta yuhutatɨ mepehapanie 'axateyuruwamete memɨkwi'iwakɨ hepaɨna.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Merikɨte kepauka memu'axɨa Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie, mana kuruxitsie mekanikawieni meta tenawayamete wahamatɨa, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Teɨteri mana mekaniti'ukaitɨni metanenieretɨ, 'itsɨkate mekanitawe'eriekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Meta kuyaxi yaxeikɨa mekaninanaimakaitɨni hurawa me'ukɨneka, matsina mekanixatɨakaitɨni menu'ienikɨ,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Meta mu'uya heima mekaneimani 'utɨarika, mɨpaɨ pɨre'ukai: «'Ikɨ Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame Kanihɨkɨtɨni».
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hikɨ teyukwikate mana memutiwɨkai xewitɨ 'axakatinikɨhɨawekaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Xewitɨ pɨta tapa mutiwiekai nitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Peru kaniheitserietɨni tahetsie kemɨtiunakixɨ, kemɨreuyewetse xeikɨa tepɨ'itɨarietɨwe yatemɨteyuriekaikɨ. 'Ikɨ matsi tixaɨ 'atsipɨkatiyuriewe.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mɨpaɨ meta kaniutayɨni:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Merikɨte tuka kaniukuyɨre yemekɨ naitsarie kwiepa tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Tau 'uyɨreku 'ixuriki meuwiekai tuki 'amɨpata hixɨata kanitsane.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame 'uniereka kemɨtiuyɨ 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Yunaitɨ teɨteri meneniereke memɨyukuxeɨri, me'uneniereka kemɨtiuyɨ, yu'utɨma mekanekɨne yutawitsie meyukuhutsunatɨ hiwerikakɨ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Peru yunaitɨ memimatekai mana mekaniti'ukaitɨni yatewa, meta 'ukari hamatɨana memeyekɨ Karereyatsie, mɨkɨ mana mekaniti'ukaitɨnita menenieretɨ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mɨkɨ Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Hekakweka kanita'eima rinu tsawanayarikɨ, kaneikuteuku teukiyapa 'aitɨa muwaye'inieriekaitsie hakewa tewi hatsuaku mɨkaheutatekiewekaitsie.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Merikɨtsɨ pɨpienixitɨkai 'ana, 'uxipiya tukari pɨtsutɨarieximekai.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Mekaneiweiya 'ukari Karereyatsie memeyekɨ 'utɨmana, mekanixeiya teukiya, meta kaxarieya mekaniuxeiya kemɨtiutekie.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Yu'utɨma mehekɨneka 'aixɨa meniyurieni witsimu'ɨa mixaxi nɨkame 'uaye.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.