Lucas 23
hch (HCH) vs BKJ
1 Hikɨ yunaitɨ mekananuku'uni mekaneihana mɨta'iwawiyarienikɨ Piratu hetsɨa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 'Ana menitsutɨani me'ixanetatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri memɨyukuxeɨri:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mɨkɨ matsi kwini mieme meniku'imawakaitɨni yame'utiyuatɨ:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Merikɨtsɨ Piratu 'u'enaka kaniku'iwawakaitɨni xɨka karereyatanaka hɨkɨtɨkaitɨni tewi.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tiutamarieka Herurexi mehɨritɨariekaitsie mɨkiekametɨkaikɨ, hetsɨana neinɨ'ani, Herurexi Kerutsareme muyeikakaikɨ 'ana.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Merikɨtsɨ Herurexi Ketsutsi xeiyatɨ kaniyutemawiekaitɨni waɨkawa, mɨixa kanixeiyamɨkɨkaitɨni mɨ'enakaikɨ hepaɨtsitana, mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni, Ketsutsi tixaɨtɨ mɨtiyurienikekaikɨ 'inɨari, 'ixeiyamɨtɨ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Waɨkawa kaniku'iwawiyakaitɨni, peru Ketsutsi 'atsipɨkatita'ei.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Manata mekaniku'ukaitɨni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mepɨkatehayewakai me'ixanetatɨ.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hikɨ Herurexi yukuyaxima wahamatɨa tixaɨtɨ mekate'eyeitɨatɨ me'inanaimatɨ, 'ixuriki witsi'aneme me'enakuwirieka tawari mekaneinɨ'ani Piratu hetsɨa.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mɨkɨ tukaritsie Herurexi meta Piratu mekaniyutemawiekaitɨni, mepayuka'uniekai mɨixa, 'anake 'aixɨa mepɨteyuxeiyakai.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Hikɨ Piratu warukuxeɨrieka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'itsɨkate meta teɨteri yunaime,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herurexi meta yaxeikɨa kaniutayɨni, nexe'utanɨ'aku hetsɨana, tawari nehetsɨa kaneiyenɨ'ani. 'Atsipɨkatiuyuri hetsiena mɨtinakenikɨ mɨmierienikɨ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 'Ayumieme nepɨtita'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'arike nepixɨna.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Merikɨtsɨ 'ixɨararipa kaneuyewekaitɨni xeime mɨwaxɨnirienikɨ 'anutahɨiyakame.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 'Ana yunaitɨ yaxeikɨa mekateniuhiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Mɨkɨ mɨyumienekaikɨ kiekaritsie, meta xeime mumikɨ katsariyanata kananutahɨiyakaitɨni.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Piratu tawari kaniwarutahɨawe, Ketsutsi xɨnamɨtɨ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mɨkɨ matsi mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hairieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mɨkɨ matsi karima mekaniwawiriekaitɨni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Teɨteri meta mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai hiwarikɨ mekane'iwa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniuta'aita yamɨtiyɨnikɨ kememɨte'iwawiriekai mɨkɨ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kanixɨna kemɨ'ane memɨwaukai, kemɨ'ane manutahɨiyakai katsariyanata mɨyumienekaikɨ meta xeime mumikɨ, meta Ketsutsi kaniyetuani wahetsɨa kemɨtiwanakekai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Merikɨtsɨ kepauka memiwitɨximekai meheimienike, xeime mekaniuwiya Tsimuni titewakame Tsirenetanaka, mɨkɨ xaɨtsie hanuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni, hikɨ mekanititɨtɨani kuruxi Ketsutsi 'utɨma menutɨnikɨ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 'Ana yumɨiretɨ teɨteri meniweiyakaitɨni, 'ukari meta me'utitsuatɨ me'itsuariwiyatɨ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ Ketsutsi tiniwarutahɨawe:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨpaɨ memutiyuaneni: “Mɨkɨ memɨkayɨwawe tɨɨri memɨwarexeiyanikɨ, mɨkɨ 'aixɨa mepɨ'itɨarie, mɨkɨ memɨkatiniwewawe mɨkɨ memɨkatetsitsitɨawawe 'aixɨa mepɨ'itɨarie”.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 'Anari mekanitsutɨakuni:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Hikɨ mɨpaɨ xɨka mete'uyurieni kɨye yurikaku, ¿ketsɨ tiyɨni tawayu?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Hipatɨta yuhutatɨ mepehapanie 'axateyuruwamete memɨkwi'iwakɨ hepaɨna.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Merikɨte kepauka memu'axɨa Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie, mana kuruxitsie mekanikawieni meta tenawayamete wahamatɨa, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Teɨteri mana mekaniti'ukaitɨni metanenieretɨ, 'itsɨkate mekanitawe'eriekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Meta kuyaxi yaxeikɨa mekaninanaimakaitɨni hurawa me'ukɨneka, matsina mekanixatɨakaitɨni menu'ienikɨ,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Meta mu'uya heima mekaneimani 'utɨarika, mɨpaɨ pɨre'ukai: «'Ikɨ Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame Kanihɨkɨtɨni».
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Hikɨ teyukwikate mana memutiwɨkai xewitɨ 'axakatinikɨhɨawekaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Xewitɨ pɨta tapa mutiwiekai nitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Peru kaniheitserietɨni tahetsie kemɨtiunakixɨ, kemɨreuyewetse xeikɨa tepɨ'itɨarietɨwe yatemɨteyuriekaikɨ. 'Ikɨ matsi tixaɨ 'atsipɨkatiyuriewe.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mɨpaɨ meta kaniutayɨni:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Merikɨte tuka kaniukuyɨre yemekɨ naitsarie kwiepa tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Tau 'uyɨreku 'ixuriki meuwiekai tuki 'amɨpata hixɨata kanitsane.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame 'uniereka kemɨtiuyɨ 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Yunaitɨ teɨteri meneniereke memɨyukuxeɨri, me'uneniereka kemɨtiuyɨ, yu'utɨma mekanekɨne yutawitsie meyukuhutsunatɨ hiwerikakɨ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Peru yunaitɨ memimatekai mana mekaniti'ukaitɨni yatewa, meta 'ukari hamatɨana memeyekɨ Karereyatsie, mɨkɨ mana mekaniti'ukaitɨnita menenieretɨ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Mɨkɨ Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Hekakweka kanita'eima rinu tsawanayarikɨ, kaneikuteuku teukiyapa 'aitɨa muwaye'inieriekaitsie hakewa tewi hatsuaku mɨkaheutatekiewekaitsie.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Merikɨtsɨ pɨpienixitɨkai 'ana, 'uxipiya tukari pɨtsutɨarieximekai.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Mekaneiweiya 'ukari Karereyatsie memeyekɨ 'utɨmana, mekanixeiya teukiya, meta kaxarieya mekaniuxeiya kemɨtiutekie.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Yu'utɨma mehekɨneka 'aixɨa meniyurieni witsimu'ɨa mixaxi nɨkame 'uaye.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.