Lucas 20
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ heiwa teɨteri tiwa'ɨkitɨakaku tuki 'amɨpa kuraruyarita, niuki 'aixɨa manuyɨne wakuxaxatɨwakaku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi hurawa mekaniukɨne.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsu teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, titayari yuri xekate'ita'eriri”.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, yunaitɨ teɨteri tetekɨ mepɨtatsitituaxa, yuri memɨte'eriekɨ kename Wani Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai».
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Mɨkɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Merikɨtsɨta kaniwarutaxatɨani teɨteri 'ikɨ 'ɨxatsi 'inɨarikɨ mɨtikuxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memiyetuirienikɨ harawerita timieme yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme. Peru te'ɨwiyamete mekanitiwaxɨani meta yumaweme mekanenɨ'ani.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Hikɨ tawarita xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani, peru mɨkɨta mekaneitiwaxɨani, mekanititieni meta yumaweme mekanenɨ'ani.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tawari hairieka xeime kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekanixuritɨani meta mekaneyeweiya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 »Hikɨ kaxie haraweriyari kutsiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Keri netiyurieni? Neniwe nepanunɨ'ani neminaki'erie, yurikɨ mɨkɨ hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Peru, kepauka te'ɨwiyamete memixei, niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Hikɨ haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kaninuamɨkɨ, kaniwakwimɨkɨ mɨkɨ te'ɨwiyamete, hipame pɨta kaniwahɨritɨamɨkɨ yuharaweri».
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 'Iya waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Yunaitɨ mɨkɨ tetetsie memɨkaxɨrieni mepɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Merikɨtsɨ 'ana mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, mɨpaɨ metehetimaika mɨkɨ mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Hikɨ me'itihupienike mekaniwarutanɨ'ani 'awie nenieremete teɨteri heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ meteyumaikame. Me'iwiyame niukieyakɨ mekaniyetuanikekaitɨni, kuwexinaruri mita'iwawiyakɨ 'itsɨkame.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Hikɨ mɨkɨ mekaniku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Timaitɨ kememɨte'i'irɨwiyakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Tumini xekeneneuxeitsitɨa. ¿Kepai ramu'u pɨra'uxa, kepai pɨra'utɨarika?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Mepɨyutatexi niukieyatsie me'iwiyakutɨ teɨteri wahɨxie, mehɨxiyatɨ mɨya mɨtiwarutahɨawixɨkɨ, kayuwatɨ mekaniutamare.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Merikɨtsɨ hipatɨ tsarutseutsixi mekaniu'axɨani, mɨpaɨ memutiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hikɨ hutarieka mieme
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 meta hairieka mieme mekanitiwitɨni mɨkɨ 'uka, mɨpaɨ yaxeikɨa 'atahutatɨ yunaitɨ mekaniukwini tɨɨri mekawarayexeiyaka.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 'Imatɨrieka, kaniumɨnita 'uka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, 'atahutatɨ memitiwitɨ, ¿kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mɨkɨ wahetsie mɨtinake mɨkɨ kwie mɨhekwatsie memaye'axɨanikɨ, wahetsie mɨtinake memanuku'unikɨ mɨkite watsata, mɨkɨ mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Mɨkɨ meta, 'ana mepɨkayɨwaweni tawari memɨkwinikɨ, Kakaɨyari niukieya tuayametemama wahepaɨ mepɨ'aneneni. Matsi Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni, mɨkɨ memanuku'uikɨ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mɨkite kememɨte'anuku'uni, mɨpaɨta Muitsexi katiniu'ɨkita, yuxapatsie hakewa 'ɨtsi maxaxata, mana Ti'aitame mɨpaɨ pɨrahɨawe: “'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari”.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi, yunaitɨ mɨkɨ mepayeneniere hepaɨtsitana.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Hikɨ mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai hipatɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Hikɨ tawariri mepɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ kwikari xapayaritsie mɨpaɨ kanaineni:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ne nekaniwaka'unamɨkɨ memɨmatsi'aye'unie,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu katiniuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Merikɨtsɨ yunaitɨ teɨteri me'i'eniekaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Xekeneyukweriwayurieka mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahepaɨtsita. Mɨkɨ pɨwanake 'etɨtɨme me'anakatɨtɨ memeu'uwanikɨ, meta yemekɨ pɨwanake waɨritsika memɨpitɨarienikɨ kiekari hixɨapa meta teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta, meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Mɨkɨ wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri, meta 'emepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.