Lucas 20
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ heiwa teɨteri tiwa'ɨkitɨakaku tuki 'amɨpa kuraruyarita, niuki 'aixɨa manuyɨne wakuxaxatɨwakaku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi hurawa mekaniukɨne.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsu teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, titayari yuri xekate'ita'eriri”.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, yunaitɨ teɨteri tetekɨ mepɨtatsitituaxa, yuri memɨte'eriekɨ kename Wani Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai».
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Mɨkɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Merikɨtsɨta kaniwarutaxatɨani teɨteri 'ikɨ 'ɨxatsi 'inɨarikɨ mɨtikuxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memiyetuirienikɨ harawerita timieme yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme. Peru te'ɨwiyamete mekanitiwaxɨani meta yumaweme mekanenɨ'ani.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Hikɨ tawarita xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani, peru mɨkɨta mekaneitiwaxɨani, mekanititieni meta yumaweme mekanenɨ'ani.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tawari hairieka xeime kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekanixuritɨani meta mekaneyeweiya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 »Hikɨ kaxie haraweriyari kutsiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Keri netiyurieni? Neniwe nepanunɨ'ani neminaki'erie, yurikɨ mɨkɨ hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Peru, kepauka te'ɨwiyamete memixei, niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Hikɨ haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kaninuamɨkɨ, kaniwakwimɨkɨ mɨkɨ te'ɨwiyamete, hipame pɨta kaniwahɨritɨamɨkɨ yuharaweri».
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 'Iya waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Yunaitɨ mɨkɨ tetetsie memɨkaxɨrieni mepɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Merikɨtsɨ 'ana mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, mɨpaɨ metehetimaika mɨkɨ mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Hikɨ me'itihupienike mekaniwarutanɨ'ani 'awie nenieremete teɨteri heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ meteyumaikame. Me'iwiyame niukieyakɨ mekaniyetuanikekaitɨni, kuwexinaruri mita'iwawiyakɨ 'itsɨkame.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hikɨ mɨkɨ mekaniku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Timaitɨ kememɨte'i'irɨwiyakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Tumini xekeneneuxeitsitɨa. ¿Kepai ramu'u pɨra'uxa, kepai pɨra'utɨarika?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Mepɨyutatexi niukieyatsie me'iwiyakutɨ teɨteri wahɨxie, mehɨxiyatɨ mɨya mɨtiwarutahɨawixɨkɨ, kayuwatɨ mekaniutamare.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Merikɨtsɨ hipatɨ tsarutseutsixi mekaniu'axɨani, mɨpaɨ memutiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Hikɨ hutarieka mieme
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 meta hairieka mieme mekanitiwitɨni mɨkɨ 'uka, mɨpaɨ yaxeikɨa 'atahutatɨ yunaitɨ mekaniukwini tɨɨri mekawarayexeiyaka.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 'Imatɨrieka, kaniumɨnita 'uka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, 'atahutatɨ memitiwitɨ, ¿kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mɨkɨ wahetsie mɨtinake mɨkɨ kwie mɨhekwatsie memaye'axɨanikɨ, wahetsie mɨtinake memanuku'unikɨ mɨkite watsata, mɨkɨ mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Mɨkɨ meta, 'ana mepɨkayɨwaweni tawari memɨkwinikɨ, Kakaɨyari niukieya tuayametemama wahepaɨ mepɨ'aneneni. Matsi Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni, mɨkɨ memanuku'uikɨ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mɨkite kememɨte'anuku'uni, mɨpaɨta Muitsexi katiniu'ɨkita, yuxapatsie hakewa 'ɨtsi maxaxata, mana Ti'aitame mɨpaɨ pɨrahɨawe: “'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari”.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi, yunaitɨ mɨkɨ mepayeneniere hepaɨtsitana.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Hikɨ mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai hipatɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Hikɨ tawariri mepɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ kwikari xapayaritsie mɨpaɨ kanaineni:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ne nekaniwaka'unamɨkɨ memɨmatsi'aye'unie,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu katiniuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Merikɨtsɨ yunaitɨ teɨteri me'i'eniekaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Xekeneyukweriwayurieka mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahepaɨtsita. Mɨkɨ pɨwanake 'etɨtɨme me'anakatɨtɨ memeu'uwanikɨ, meta yemekɨ pɨwanake waɨritsika memɨpitɨarienikɨ kiekari hixɨapa meta teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta, meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Mɨkɨ wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri, meta 'emepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.