Lucas 20
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ heiwa teɨteri tiwa'ɨkitɨakaku tuki 'amɨpa kuraruyarita, niuki 'aixɨa manuyɨne wakuxaxatɨwakaku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi hurawa mekaniukɨne.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsu teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, titayari yuri xekate'ita'eriri”.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, yunaitɨ teɨteri tetekɨ mepɨtatsitituaxa, yuri memɨte'eriekɨ kename Wani Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai».
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Mɨkɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Merikɨtsɨta kaniwarutaxatɨani teɨteri 'ikɨ 'ɨxatsi 'inɨarikɨ mɨtikuxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memiyetuirienikɨ harawerita timieme yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme. Peru te'ɨwiyamete mekanitiwaxɨani meta yumaweme mekanenɨ'ani.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Hikɨ tawarita xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani, peru mɨkɨta mekaneitiwaxɨani, mekanititieni meta yumaweme mekanenɨ'ani.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tawari hairieka xeime kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekanixuritɨani meta mekaneyeweiya.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 »Hikɨ kaxie haraweriyari kutsiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Keri netiyurieni? Neniwe nepanunɨ'ani neminaki'erie, yurikɨ mɨkɨ hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Peru, kepauka te'ɨwiyamete memixei, niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hikɨ haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Kaninuamɨkɨ, kaniwakwimɨkɨ mɨkɨ te'ɨwiyamete, hipame pɨta kaniwahɨritɨamɨkɨ yuharaweri».
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 'Iya waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Yunaitɨ mɨkɨ tetetsie memɨkaxɨrieni mepɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Merikɨtsɨ 'ana mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, mɨpaɨ metehetimaika mɨkɨ mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Hikɨ me'itihupienike mekaniwarutanɨ'ani 'awie nenieremete teɨteri heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ meteyumaikame. Me'iwiyame niukieyakɨ mekaniyetuanikekaitɨni, kuwexinaruri mita'iwawiyakɨ 'itsɨkame.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Hikɨ mɨkɨ mekaniku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Timaitɨ kememɨte'i'irɨwiyakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Tumini xekeneneuxeitsitɨa. ¿Kepai ramu'u pɨra'uxa, kepai pɨra'utɨarika?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Mepɨyutatexi niukieyatsie me'iwiyakutɨ teɨteri wahɨxie, mehɨxiyatɨ mɨya mɨtiwarutahɨawixɨkɨ, kayuwatɨ mekaniutamare.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Merikɨtsɨ hipatɨ tsarutseutsixi mekaniu'axɨani, mɨpaɨ memutiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Hikɨ hutarieka mieme
30 e o segundo
31 meta hairieka mieme mekanitiwitɨni mɨkɨ 'uka, mɨpaɨ yaxeikɨa 'atahutatɨ yunaitɨ mekaniukwini tɨɨri mekawarayexeiyaka.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 'Imatɨrieka, kaniumɨnita 'uka.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, 'atahutatɨ memitiwitɨ, ¿kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mɨkɨ wahetsie mɨtinake mɨkɨ kwie mɨhekwatsie memaye'axɨanikɨ, wahetsie mɨtinake memanuku'unikɨ mɨkite watsata, mɨkɨ mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Mɨkɨ meta, 'ana mepɨkayɨwaweni tawari memɨkwinikɨ, Kakaɨyari niukieya tuayametemama wahepaɨ mepɨ'aneneni. Matsi Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni, mɨkɨ memanuku'uikɨ.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mɨkite kememɨte'anuku'uni, mɨpaɨta Muitsexi katiniu'ɨkita, yuxapatsie hakewa 'ɨtsi maxaxata, mana Ti'aitame mɨpaɨ pɨrahɨawe: “'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari”.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi, yunaitɨ mɨkɨ mepayeneniere hepaɨtsitana.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Hikɨ mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai hipatɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Hikɨ tawariri mepɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ kwikari xapayaritsie mɨpaɨ kanaineni:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ne nekaniwaka'unamɨkɨ memɨmatsi'aye'unie,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu katiniuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Merikɨtsɨ yunaitɨ teɨteri me'i'eniekaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Xekeneyukweriwayurieka mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahepaɨtsita. Mɨkɨ pɨwanake 'etɨtɨme me'anakatɨtɨ memeu'uwanikɨ, meta yemekɨ pɨwanake waɨritsika memɨpitɨarienikɨ kiekari hixɨapa meta teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta, meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Mɨkɨ wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri, meta 'emepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.