Lucas 20

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ heiwa teɨteri tiwa'ɨkitɨakaku tuki 'amɨpa kuraruyarita, niuki 'aixɨa manuyɨne wakuxaxatɨwakaku, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta 'ukirawetsixi hurawa mekaniukɨne.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Jesus respondeu:
4 Wani kemɨti'ɨyanekai, ¿taheima timiemetɨkai, nutsu teɨteri wahetsɨa pɨmiemetɨkai?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, titayari yuri xekate'ita'eriri”.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, yunaitɨ teɨteri tetekɨ mepɨtatsitituaxa, yuri memɨte'eriekɨ kename Wani Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai».
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Mɨkɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Jesus disse:
9 Merikɨtsɨta kaniwarutaxatɨani teɨteri 'ikɨ 'ɨxatsi 'inɨarikɨ mɨtikuxata mɨpaɨ 'utaitɨ:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memiyetuirienikɨ harawerita timieme yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme. Peru te'ɨwiyamete mekanitiwaxɨani meta yumaweme mekanenɨ'ani.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Hikɨ tawarita xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani, peru mɨkɨta mekaneitiwaxɨani, mekanititieni meta yumaweme mekanenɨ'ani.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tawari hairieka xeime kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekanixuritɨani meta mekaneyeweiya.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 »Hikɨ kaxie haraweriyari kutsiyari mɨpaɨ kaniutayɨni: “¿Keri netiyurieni? Neniwe nepanunɨ'ani neminaki'erie, yurikɨ mɨkɨ hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Peru, kepauka te'ɨwiyamete memixei, niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Hikɨ haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Kaninuamɨkɨ, kaniwakwimɨkɨ mɨkɨ te'ɨwiyamete, hipame pɨta kaniwahɨritɨamɨkɨ yuharaweri».
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 'Iya waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Yunaitɨ mɨkɨ tetetsie memɨkaxɨrieni mepɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Merikɨtsɨ 'ana mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, mɨpaɨ metehetimaika mɨkɨ mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Hikɨ me'itihupienike mekaniwarutanɨ'ani 'awie nenieremete teɨteri heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ meteyumaikame. Me'iwiyame niukieyakɨ mekaniyetuanikekaitɨni, kuwexinaruri mita'iwawiyakɨ 'itsɨkame.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Hikɨ mɨkɨ mekaniku'iwawiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Timaitɨ kememɨte'i'irɨwiyakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Tumini xekeneneuxeitsitɨa. ¿Kepai ramu'u pɨra'uxa, kepai pɨra'utɨarika?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Então Jesus disse:
26 Mepɨyutatexi niukieyatsie me'iwiyakutɨ teɨteri wahɨxie, mehɨxiyatɨ mɨya mɨtiwarutahɨawixɨkɨ, kayuwatɨ mekaniutamare.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Merikɨtsɨ hipatɨ tsarutseutsixi mekaniu'axɨani, mɨpaɨ memutiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Hikɨ hutarieka mieme
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 meta hairieka mieme mekanitiwitɨni mɨkɨ 'uka, mɨpaɨ yaxeikɨa 'atahutatɨ yunaitɨ mekaniukwini tɨɨri mekawarayexeiyaka.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 'Imatɨrieka, kaniumɨnita 'uka.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, 'atahutatɨ memitiwitɨ, ¿kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Jesus respondeu:
35 Mɨkɨ wahetsie mɨtinake mɨkɨ kwie mɨhekwatsie memaye'axɨanikɨ, wahetsie mɨtinake memanuku'unikɨ mɨkite watsata, mɨkɨ mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Mɨkɨ meta, 'ana mepɨkayɨwaweni tawari memɨkwinikɨ, Kakaɨyari niukieya tuayametemama wahepaɨ mepɨ'aneneni. Matsi Kakaɨyari niwemama mekanihɨkɨtɨni, mɨkɨ memanuku'uikɨ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mɨkite kememɨte'anuku'uni, mɨpaɨta Muitsexi katiniu'ɨkita, yuxapatsie hakewa 'ɨtsi maxaxata, mana Ti'aitame mɨpaɨ pɨrahɨawe: “'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari”.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi, yunaitɨ mɨkɨ mepayeneniere hepaɨtsitana.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Hikɨ mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai hipatɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Hikɨ tawariri mepɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ kwikari xapayaritsie mɨpaɨ kanaineni:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ne nekaniwaka'unamɨkɨ memɨmatsi'aye'unie,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu katiniuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Merikɨtsɨ yunaitɨ teɨteri me'i'eniekaku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Xekeneyukweriwayurieka mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahepaɨtsita. Mɨkɨ pɨwanake 'etɨtɨme me'anakatɨtɨ memeu'uwanikɨ, meta yemekɨ pɨwanake waɨritsika memɨpitɨarienikɨ kiekari hixɨapa meta teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta, meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
46 — Cuidado com os
47 Mɨkɨ wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri, meta 'emepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.