Lucas 1

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yumɨiretɨ mekaniuyuwaɨriya memɨteti'utɨanikɨ naime hepaɨtsita kemɨtiuyɨ kemɨraye'a tatsata,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 yemekɨ kememɨtate'uxatɨa mɨkɨ matɨari paitɨ memunenierixɨ, nɨ'aritsixi memakɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memɨkuxata.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Neta, naitɨ kemɨtiuyɨ matɨari paitɨ nekatiniutiwauni kemɨtiwayakɨ neyukweriwayurietɨ. 'Ayumieme, pemɨmariwe Teukiru 'aku, nepɨnewaɨriya xexuime naime nemɨmaraka'utɨirienikɨ,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 mɨpaɨ yurikɨ yapemɨretimanikɨ kemɨtiyuri 'ikɨ niuki pemuta'ɨkitɨarie.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Merikɨtsɨ kepauka Herurexi mɨti'aitametɨkai Kureya kwieyaritsie, mawari wewiwame 'akaniuyeikakaitɨni Tsakariyaxi titewatɨ, mawari wewiwame 'Awiyaxi teɨterimama wahamatɨa katini'uximayakaitɨni. 'Ɨyaya 'Eritsaweti mɨkɨta 'Aruni nuiwarieyatsie mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Yunaitɨ heitseriemekɨ yamekateniyuriekaitɨni Kakaɨyari hɨxie. Yamekatenikahukaitɨni Ti'aitame kemɨti'aitakai naimetsie, wahetsie karahɨiwakaku.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nunutsi mepɨkahexeiyakai 'Eritsaweti mɨkayɨwekaikɨ meta mekani'ukirawetsixitɨkaitɨniri.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Merikɨtsɨ heiwa Tsakariyaxi mawari wewiwametɨtɨ katini'uximayakaitɨni Kakaɨyari hɨxie kepauka 'Awiyaxi teɨterimama wahetsie mɨtiunakixɨ.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mawari wewiwamete kemɨtiwayeiyaritɨkai, hetsiena katiniunake heiwa Ti'aitame tukita meutahanikɨ pɨtsi mɨtaiyakɨ.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kepauka maye'a pɨtsi mɨtaiyakɨ tukita, yunaitɨ teɨteri takwa mekaniyunenewiekaitɨni.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Hikɨ 'ana Tsakariyaxi niuki tuayame kaniuxeiya Ti'aitame hetsɨa mieme mana 'utiweme mexa pɨtsi taiyame tserieta.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tsakariyaxi 'ixeiyatɨ kaniuyuitɨarieni yu'iyaritsie, kaniutimani.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Pekani'atemawiekamɨkɨ waɨkawa, 'a'iyari kwini mieme ninaki'akamɨkɨ, yumɨiretɨ mekaniyutemamawiekakuni kepauka mɨtinuiwa,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 kanimariwemɨkɨ Kakaɨyari hɨxie. Kaxie winuyari yatɨni xeime winu pɨkaye'eni, 'Iyari Mɨtiyupata kaniwiyamɨkɨ mɨtinuiwatsie paitɨtɨ.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 'Ixaheritsixi teɨteriyari yumɨireme ta'aurie kaniwaraxɨriemɨkɨ, Ti'aitame memayexeiyanikɨ yukakaɨyari.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Mɨkɨ meri kananuyeyerɨmɨkɨ, Ti'aitame hɨxie, 'Eriyaxi hepaɨ tiuka'iyaritɨ tɨrɨkariyaya hexeiyatɨ, wa'ukiyarima ta'aurie kaniwaraxɨriemɨkɨ yɨtɨriyama memɨwara'eriwanikɨ meta mɨkɨ memɨkaheu'enana ta'aurie kaniwaraxɨriemɨkɨ mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ memɨteyɨkɨhɨawenikɨ. Mɨpaɨ katiniwakuha'aritɨamɨkɨ teɨteri, Ti'aitame memɨkwewiekakɨ.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Hikɨ Tsakariyaxi mɨpaɨ niuki tuayame katiniutahɨawe:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Peru, 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ neniukitsie, kayuwatɨ pepɨtiyerɨni, pekaniuwetɨ pekanayeimɨkɨ mexi ka'aye'aweni. Pepɨka'utaniukani kepaukake tukari maye'ani naitɨ yamɨtiyɨni.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Merikɨtsɨ teɨteri Tsakariyaxi mekanikwewiekaitɨni, mekani'iyarixiekaitɨni 'emɨreutewikaikɨ tukita.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Hikɨ kepauka muwayetɨa kaniyutatexieni warahɨawetɨ, hikɨ mɨkɨ yamekatenetimani kename tixaɨtɨ tiuxei tukita, yumamakɨ xeikɨa kaniwaku'inɨaritɨwakaitɨni, 'aniukateitɨni kaniuwetɨ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Hikɨ heutipareku 'uximayatsikaya, yukie kaneyani.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Hikɨ 'ana reutiyetana 'ɨyaya 'ayehukatɨ kanayani 'Eritsaweti, hikɨ kaniyu'awietakaitɨni 'auxɨwi metseri mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Kamɨ, 'ipaɨ katiniuyurieni Ti'aitame, yuwaɨriyatɨ 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ, teɨteri memɨkanetsinanaimakakɨ».
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Merikɨtsɨ 'ataxewirieka metseritsie Kakaɨyari yuniuki tuayame Kɨrawieri kaniutanɨ'ani, Karereya kwieyaritsie kiekari Natsareti mɨrakutewatsie,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 'ɨimari mɨyuxewikai hetsɨa kanitanɨ'ani Mariya mɨtitewakai hetsɨa, kanitiwikieximekaitɨni, 'uki Kutse titewatɨ kanitiwitɨnikekaitɨni, Kutse Rawiri kaninuiwarieyatɨkaitɨni.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Hikɨ Mariya hetsɨa heutahaka niuki tuayame, mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mɨkɨ yu'iyaritsie kaniuyuitɨarieni, yatiniku'eriwakaitɨni titayari mɨpaɨ mɨtiwaɨritɨa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Hikɨri pe'ayehukatɨ pekanayeimɨkɨ, 'ukitɨme pekanitiniwemɨkɨ meta Ketsutsi pekatiniterɨwamɨkɨ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Mɨkɨ mariwetɨ kanayeimɨkɨ, 'Amutewi Nu'aya katiniuterɨwarɨwamɨkɨ. Ti'aitame Kakaɨyari kanipitɨamɨkɨ Rawiri 'uwenieyatsie mayerɨnikɨ, tutsieya.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 'Ixaheritsixi teɨteriyari katiniwata'aitɨamɨkɨ yuheyemekɨ. Kemɨtita'aita pɨkaheutipare hatsuaku.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Hikɨ Mariya mɨpaɨ niuki tuayame katiniutahɨawe:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kamɨ, 'a'iwa yatewa 'Eritsaweti 'ayehukatɨ kanayani 'ukaratsitɨtɨri, 'ataxewime metseri kaniyurieka 'iya kaniweweme memɨxatakai.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kakaɨyari pɨkayutatexieni, naimekɨ kaniyɨweni.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mariya mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Hikɨ mɨixa tukari ka'anukayeiwekaku yukuha'aritɨaka kaneyani Mariya, yumexɨitɨatɨ kiekaritsie kaneta'ani mɨhɨriyatsie Kureya kwieyaritsie.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Tsakariyaxi kiita heutahaka 'Eritsaweti kaniutawaɨritɨani.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Merikɨtsɨ 'Eritsaweti kepauka Mariya waɨritsikaya mu'eni, nunutsi neukuyuaxɨani yuriepana. Hikɨ 'Iyari Mɨtiyupata kaniwiya 'Eritsaweti.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Mɨpaɨ kaniutayɨni karima:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Nehetsie ketinake neti'aitɨwame warutsieya mɨnetsi'iwatamiekɨ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kamɨ, 'awaɨritsika ne'u'enieku, nunutsi yutemawietɨ neukuyuaxɨani neyuriepa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 'Aixɨa pekani'itɨariemɨkɨ yuri pemɨtiuta'erikɨ kename 'aye'ani naitɨ kepemɨtiutahɨawarie, Ti'aitame kemɨmaretahɨawixɨ.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Hikɨ Mariya mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ne'iyari kaniyutemawieka Kakaɨyari hetsie Netsiwikweitsitɨwame,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kaneniuxeiya ti'uximayatameya kenemɨtihɨkɨ hetsiena mieme tsepa tixaɨtɨ nemɨkatihɨkɨ.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kemɨ'ane mɨtɨrɨkaɨye mariwemekɨ kaneniuyurieni.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kaniwanenimayaka yunaitɨ memeyemakaxe,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Yɨkɨmana kemɨtiyuriene kanimatsiɨkɨni kemɨtitɨrɨkaɨye,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kwiepa te'aitamete kaniwarunawairieni tita memɨte'aita,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Memeuhakakwikukai kaniwarutihɨniya 'aixɨa mɨti'anekɨ,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Merikɨtsɨ Mariya 'Eritsaweti hetsɨa kaniukateitɨni 'etsiwatɨkaku haika metseri, 'arike yukie kaneyani.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Merikɨtsɨ tukari kanaye'ani 'Eritsaweti mɨtiniwenikɨ, 'ukitɨme kaniutiniweni.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Hikɨ 'ahurawatari maremama yunaitɨ mete'utamarieka Ti'aitame waɨkawa kemɨtitanenimayataxɨ, hamatɨana mekaniyutemamawiekaitɨni.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Hikɨ 'atahairieka tukaritsie mekaniu'axɨani me'i'inɨaritɨanike nu'etsi huriyutsixi waxitekiyakɨ. Tsakariyaxi mekateniterɨwakekaitɨni 'ukiyarieya hepaɨ,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 'ana warutsieya mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yumamakɨ mekanitahɨawe paapaya, kemɨtinake mɨpaɨ mɨtiterɨwarienikɨ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Xapa 'uta'iwauka, mana mɨpaɨ katiniu'utɨani: «Wani katinitewaka». Yunaitɨ mekaniuhɨxiyani.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Hikɨ yapauka nenieya kaniuxɨnarieni, kaniutaniuni, hikɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita kanayani.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 'Ahurawatari yunaitɨ mekanimamakaitɨni, meta naitsarie Kureya hɨriyaritsie kemɨtiuyɨ mɨpaɨ katinikuxaxatsiwakaitɨni.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Yunaitɨ memɨ'enanakai mekaniyu'iyaritɨakaitɨni mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ke'anetɨ payani 'ikɨ nunutsi?» Mɨkɨ meta, Ti'aitame yɨtɨrɨkariyakɨ kaniparewiekaitɨni.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 'Ana Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata 'iwiyakaku nunutsi 'ukiyarieya Tsakariyaxi kaniutaniuni Kakaɨyaritsie mieme mɨpaɨ 'utaitɨ:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «'Aixɨa ketikɨhɨawarɨwani Ti'aitame, kemɨ'ane 'ixaheritsixi mɨtakakaɨyari.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Tatsiwikweitsitɨwame tɨrɨkaɨyeme kataneyenɨ'airieni,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (meripaitɨ kemutayɨkai yametekuxatakaku niukametemama memɨpatsie hetsiena mieme),
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 mɨtatsitawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ memɨtatsi'aye'unie memɨkatatsi'a'iwakɨ,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 mɨpaɨ mɨtiwatinenimayatakɨ ta'ukiyarima
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kemɨtiuyuhɨritɨa yatikɨhɨawetɨ ta'ukiyari 'Apɨrahami:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Kename tatsipitɨanikekai tekamamatɨ 'atemu'uwanikɨ,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 hetsiena mieme tepatsietɨ, heitseriemekɨ yatetekahutɨ,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 'Ekɨ meta, nunutsi 'aku, kemɨ'ane 'Amutewi niukameya pekatiniuterɨwarɨwamɨkɨ.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Teɨterimama wikweitsitɨarika pekaniwatahekɨatɨamɨkɨ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Mɨpaɨ katiniyuriemɨkɨ takakaɨyari mɨtiyukanenimayakɨ.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Mɨwahekɨariwiyakɨ mɨkɨ yɨwipa memu'uwa,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Merikɨtsɨ nunutsi kaniwerekaitɨni, 'Iyarieya tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, makumawetsie kaneyeikakaitɨni mexi tukarieya ka'aye'awekai 'akuxi matsiɨkɨtɨ mayanikɨ 'ixaheritsixi wahɨxie.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.