Lucas 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yumɨiretɨ mekaniuyuwaɨriya memɨteti'utɨanikɨ naime hepaɨtsita kemɨtiuyɨ kemɨraye'a tatsata,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 yemekɨ kememɨtate'uxatɨa mɨkɨ matɨari paitɨ memunenierixɨ, nɨ'aritsixi memakɨ niuki 'aixɨa manuyɨne memɨkuxata.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Neta, naitɨ kemɨtiuyɨ matɨari paitɨ nekatiniutiwauni kemɨtiwayakɨ neyukweriwayurietɨ. 'Ayumieme, pemɨmariwe Teukiru 'aku, nepɨnewaɨriya xexuime naime nemɨmaraka'utɨirienikɨ,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 mɨpaɨ yurikɨ yapemɨretimanikɨ kemɨtiyuri 'ikɨ niuki pemuta'ɨkitɨarie.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Merikɨtsɨ kepauka Herurexi mɨti'aitametɨkai Kureya kwieyaritsie, mawari wewiwame 'akaniuyeikakaitɨni Tsakariyaxi titewatɨ, mawari wewiwame 'Awiyaxi teɨterimama wahamatɨa katini'uximayakaitɨni. 'Ɨyaya 'Eritsaweti mɨkɨta 'Aruni nuiwarieyatsie mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Yunaitɨ heitseriemekɨ yamekateniyuriekaitɨni Kakaɨyari hɨxie. Yamekatenikahukaitɨni Ti'aitame kemɨti'aitakai naimetsie, wahetsie karahɨiwakaku.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nunutsi mepɨkahexeiyakai 'Eritsaweti mɨkayɨwekaikɨ meta mekani'ukirawetsixitɨkaitɨniri.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Merikɨtsɨ heiwa Tsakariyaxi mawari wewiwametɨtɨ katini'uximayakaitɨni Kakaɨyari hɨxie kepauka 'Awiyaxi teɨterimama wahetsie mɨtiunakixɨ.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Mawari wewiwamete kemɨtiwayeiyaritɨkai, hetsiena katiniunake heiwa Ti'aitame tukita meutahanikɨ pɨtsi mɨtaiyakɨ.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Kepauka maye'a pɨtsi mɨtaiyakɨ tukita, yunaitɨ teɨteri takwa mekaniyunenewiekaitɨni.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Hikɨ 'ana Tsakariyaxi niuki tuayame kaniuxeiya Ti'aitame hetsɨa mieme mana 'utiweme mexa pɨtsi taiyame tserieta.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tsakariyaxi 'ixeiyatɨ kaniuyuitɨarieni yu'iyaritsie, kaniutimani.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Pekani'atemawiekamɨkɨ waɨkawa, 'a'iyari kwini mieme ninaki'akamɨkɨ, yumɨiretɨ mekaniyutemamawiekakuni kepauka mɨtinuiwa,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 kanimariwemɨkɨ Kakaɨyari hɨxie. Kaxie winuyari yatɨni xeime winu pɨkaye'eni, 'Iyari Mɨtiyupata kaniwiyamɨkɨ mɨtinuiwatsie paitɨtɨ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 'Ixaheritsixi teɨteriyari yumɨireme ta'aurie kaniwaraxɨriemɨkɨ, Ti'aitame memayexeiyanikɨ yukakaɨyari.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Mɨkɨ meri kananuyeyerɨmɨkɨ, Ti'aitame hɨxie, 'Eriyaxi hepaɨ tiuka'iyaritɨ tɨrɨkariyaya hexeiyatɨ, wa'ukiyarima ta'aurie kaniwaraxɨriemɨkɨ yɨtɨriyama memɨwara'eriwanikɨ meta mɨkɨ memɨkaheu'enana ta'aurie kaniwaraxɨriemɨkɨ mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahepaɨ memɨteyɨkɨhɨawenikɨ. Mɨpaɨ katiniwakuha'aritɨamɨkɨ teɨteri, Ti'aitame memɨkwewiekakɨ.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Hikɨ Tsakariyaxi mɨpaɨ niuki tuayame katiniutahɨawe:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Peru, 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ neniukitsie, kayuwatɨ pepɨtiyerɨni, pekaniuwetɨ pekanayeimɨkɨ mexi ka'aye'aweni. Pepɨka'utaniukani kepaukake tukari maye'ani naitɨ yamɨtiyɨni.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Merikɨtsɨ teɨteri Tsakariyaxi mekanikwewiekaitɨni, mekani'iyarixiekaitɨni 'emɨreutewikaikɨ tukita.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Hikɨ kepauka muwayetɨa kaniyutatexieni warahɨawetɨ, hikɨ mɨkɨ yamekatenetimani kename tixaɨtɨ tiuxei tukita, yumamakɨ xeikɨa kaniwaku'inɨaritɨwakaitɨni, 'aniukateitɨni kaniuwetɨ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Hikɨ heutipareku 'uximayatsikaya, yukie kaneyani.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Hikɨ 'ana reutiyetana 'ɨyaya 'ayehukatɨ kanayani 'Eritsaweti, hikɨ kaniyu'awietakaitɨni 'auxɨwi metseri mɨpaɨ 'utaitɨ:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «Kamɨ, 'ipaɨ katiniuyurieni Ti'aitame, yuwaɨriyatɨ 'aixɨa mɨnetsiyurienikɨ, teɨteri memɨkanetsinanaimakakɨ».
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Merikɨtsɨ 'ataxewirieka metseritsie Kakaɨyari yuniuki tuayame Kɨrawieri kaniutanɨ'ani, Karereya kwieyaritsie kiekari Natsareti mɨrakutewatsie,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 'ɨimari mɨyuxewikai hetsɨa kanitanɨ'ani Mariya mɨtitewakai hetsɨa, kanitiwikieximekaitɨni, 'uki Kutse titewatɨ kanitiwitɨnikekaitɨni, Kutse Rawiri kaninuiwarieyatɨkaitɨni.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Hikɨ Mariya hetsɨa heutahaka niuki tuayame, mɨpaɨ katinitahɨawe:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mɨkɨ yu'iyaritsie kaniuyuitɨarieni, yatiniku'eriwakaitɨni titayari mɨpaɨ mɨtiwaɨritɨa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Hikɨri pe'ayehukatɨ pekanayeimɨkɨ, 'ukitɨme pekanitiniwemɨkɨ meta Ketsutsi pekatiniterɨwamɨkɨ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Mɨkɨ mariwetɨ kanayeimɨkɨ, 'Amutewi Nu'aya katiniuterɨwarɨwamɨkɨ. Ti'aitame Kakaɨyari kanipitɨamɨkɨ Rawiri 'uwenieyatsie mayerɨnikɨ, tutsieya.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 'Ixaheritsixi teɨteriyari katiniwata'aitɨamɨkɨ yuheyemekɨ. Kemɨtita'aita pɨkaheutipare hatsuaku.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Hikɨ Mariya mɨpaɨ niuki tuayame katiniutahɨawe:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Niuki tuayame mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kamɨ, 'a'iwa yatewa 'Eritsaweti 'ayehukatɨ kanayani 'ukaratsitɨtɨri, 'ataxewime metseri kaniyurieka 'iya kaniweweme memɨxatakai.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Kakaɨyari pɨkayutatexieni, naimekɨ kaniyɨweni.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mariya mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Hikɨ mɨixa tukari ka'anukayeiwekaku yukuha'aritɨaka kaneyani Mariya, yumexɨitɨatɨ kiekaritsie kaneta'ani mɨhɨriyatsie Kureya kwieyaritsie.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Tsakariyaxi kiita heutahaka 'Eritsaweti kaniutawaɨritɨani.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Merikɨtsɨ 'Eritsaweti kepauka Mariya waɨritsikaya mu'eni, nunutsi neukuyuaxɨani yuriepana. Hikɨ 'Iyari Mɨtiyupata kaniwiya 'Eritsaweti.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Mɨpaɨ kaniutayɨni karima:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Nehetsie ketinake neti'aitɨwame warutsieya mɨnetsi'iwatamiekɨ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kamɨ, 'awaɨritsika ne'u'enieku, nunutsi yutemawietɨ neukuyuaxɨani neyuriepa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 'Aixɨa pekani'itɨariemɨkɨ yuri pemɨtiuta'erikɨ kename 'aye'ani naitɨ kepemɨtiutahɨawarie, Ti'aitame kemɨmaretahɨawixɨ.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Hikɨ Mariya mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ne'iyari kaniyutemawieka Kakaɨyari hetsie Netsiwikweitsitɨwame,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kaneniuxeiya ti'uximayatameya kenemɨtihɨkɨ hetsiena mieme tsepa tixaɨtɨ nemɨkatihɨkɨ.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kemɨ'ane mɨtɨrɨkaɨye mariwemekɨ kaneniuyurieni.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kaniwanenimayaka yunaitɨ memeyemakaxe,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yɨkɨmana kemɨtiyuriene kanimatsiɨkɨni kemɨtitɨrɨkaɨye,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kwiepa te'aitamete kaniwarunawairieni tita memɨte'aita,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Memeuhakakwikukai kaniwarutihɨniya 'aixɨa mɨti'anekɨ,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Merikɨtsɨ Mariya 'Eritsaweti hetsɨa kaniukateitɨni 'etsiwatɨkaku haika metseri, 'arike yukie kaneyani.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Merikɨtsɨ tukari kanaye'ani 'Eritsaweti mɨtiniwenikɨ, 'ukitɨme kaniutiniweni.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Hikɨ 'ahurawatari maremama yunaitɨ mete'utamarieka Ti'aitame waɨkawa kemɨtitanenimayataxɨ, hamatɨana mekaniyutemamawiekaitɨni.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Hikɨ 'atahairieka tukaritsie mekaniu'axɨani me'i'inɨaritɨanike nu'etsi huriyutsixi waxitekiyakɨ. Tsakariyaxi mekateniterɨwakekaitɨni 'ukiyarieya hepaɨ,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 'ana warutsieya mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yumamakɨ mekanitahɨawe paapaya, kemɨtinake mɨpaɨ mɨtiterɨwarienikɨ.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Xapa 'uta'iwauka, mana mɨpaɨ katiniu'utɨani: «Wani katinitewaka». Yunaitɨ mekaniuhɨxiyani.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Hikɨ yapauka nenieya kaniuxɨnarieni, kaniutaniuni, hikɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita kanayani.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 'Ahurawatari yunaitɨ mekanimamakaitɨni, meta naitsarie Kureya hɨriyaritsie kemɨtiuyɨ mɨpaɨ katinikuxaxatsiwakaitɨni.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yunaitɨ memɨ'enanakai mekaniyu'iyaritɨakaitɨni mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ: «¿Ke'anetɨ payani 'ikɨ nunutsi?» Mɨkɨ meta, Ti'aitame yɨtɨrɨkariyakɨ kaniparewiekaitɨni.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 'Ana Kakaɨyari 'Iyarieya Mɨtiyupata 'iwiyakaku nunutsi 'ukiyarieya Tsakariyaxi kaniutaniuni Kakaɨyaritsie mieme mɨpaɨ 'utaitɨ:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «'Aixɨa ketikɨhɨawarɨwani Ti'aitame, kemɨ'ane 'ixaheritsixi mɨtakakaɨyari.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tatsiwikweitsitɨwame tɨrɨkaɨyeme kataneyenɨ'airieni,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (meripaitɨ kemutayɨkai yametekuxatakaku niukametemama memɨpatsie hetsiena mieme),
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 mɨtatsitawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ memɨtatsi'aye'unie memɨkatatsi'a'iwakɨ,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 mɨpaɨ mɨtiwatinenimayatakɨ ta'ukiyarima
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Kemɨtiuyuhɨritɨa yatikɨhɨawetɨ ta'ukiyari 'Apɨrahami:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Kename tatsipitɨanikekai tekamamatɨ 'atemu'uwanikɨ,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 hetsiena mieme tepatsietɨ, heitseriemekɨ yatetekahutɨ,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 'Ekɨ meta, nunutsi 'aku, kemɨ'ane 'Amutewi niukameya pekatiniuterɨwarɨwamɨkɨ.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Teɨterimama wikweitsitɨarika pekaniwatahekɨatɨamɨkɨ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Mɨpaɨ katiniyuriemɨkɨ takakaɨyari mɨtiyukanenimayakɨ.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Mɨwahekɨariwiyakɨ mɨkɨ yɨwipa memu'uwa,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Merikɨtsɨ nunutsi kaniwerekaitɨni, 'Iyarieya tɨrɨkaɨyetɨ kanayani, makumawetsie kaneyeikakaitɨni mexi tukarieya ka'aye'awekai 'akuxi matsiɨkɨtɨ mayanikɨ 'ixaheritsixi wahɨxie.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.