Lucas 19
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ heutahaka Kerikutsie hixɨata kaniuyemiekaitɨni.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Merikɨtsɨ tewi mana kaniukateitɨni Tsakeu titewatɨ, mɨkɨ tewawamete katiniwa'aitɨwametɨkaitɨni kuwiyexinu hetsiemieme, pɨxikutɨkai.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Kanixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi kemɨpaikɨtɨkai, peru 'etsimutewikaikɨ puyutatexi teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Wahɨxie 'utanautsaka wapaitɨ kanitimake xapatsie mixeiyakɨ, mana muyeyanikekaikɨ.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Hikɨ Ketsutsi mana 'uyemietɨ kaneutiniere, mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Kwitɨwa kanakamake, yutemawietɨ kanitanaki'erieni yukiita.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Me'ixeiyaka yunaitɨ mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tewi 'axatiyuruwame hetsɨa punua».
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Peru Tsakeu mana 'uwetɨ mɨpaɨ katinitahɨawe Ti'aitame:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaninuani nemɨwakuwaunenikɨ mɨkɨ memeuyexɨrie nemɨwatawikweitsitɨanikɨ.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Merikɨtsɨ 'ikɨ me'eniekaku tawari 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani, Kerutsareme mehurakaikɨ, meta teɨteri mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename kwitɨ 'itsutɨanikekai ti'aitatɨ Kakaɨyari matsiɨkɨtɨ 'ayame.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi we'eme mɨnu'ayatɨkai tewa kaniyemiekaitɨni xeime kwieyaritsie, mana ti'aitame mayeitɨarienikɨ, 'arikeke kaninuanikekaitɨni.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Hikɨ tamamata yuhetsɨa miemete te'uximayatamete warutakwewieka yuhɨxie, tumini kaniwaru'ɨitɨani xeitsienituyari yuxexuime. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xekenemɨiriyani 'ikɨ tumini mexi nekanuawe”.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Merikɨtsɨ hetsɨana miemete kiekatari mekani'uxiwe'eriekaitɨni, niukamete mekaniwarenɨ'ani 'utɨmana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Tame tepɨka'inaki'erie 'ikɨ mɨtati'aitɨakakɨ”.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 »Peru mɨyatɨtɨ, ti'aitame kanayeitɨarieni. Kepauka makunua yukwieyaritsie, katiniuta'aita hetsɨana memɨ'axɨanikɨ te'uximayatamete tumini mɨwaru'ɨitɨakai, yamɨretimanikɨ yuxexuitɨ kememɨte'itimɨiriyaxɨa.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Merikɨtsɨ mexɨakame kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, tamamata tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni, 'etsitipaɨmeme petiuhɨritɨarieka yapemɨtikatɨakɨ, heitserie nekamenipitɨamɨkɨ tamamata kiekariyaritsie kuwexinaruri pemayanikɨ”.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Hikɨ xewitɨ kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, 'auxɨwi tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Ekɨta nekamanihɨritɨamɨkɨ 'auxɨwime kiekariyari”.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 »Hikɨ xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, kamɨ 'atumini, nepi'utakai tuwaxakɨ 'eimeme.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nematsimakatɨ tewi pemɨti'akawawiriemɨkɨ pemɨhɨkɨkɨ: pemenu'ɨwe tita pemɨkatiyetua meta pemika'itsana tita pemɨkatiuka'e”.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari, 'ahetsie pepɨrahɨpa 'akɨmana kepemutayɨ. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pepɨtimaikai kenemɨtiuyukawawiriemɨkɨ, nemenu'ɨwe tita nemɨkatiyetua meta nemuka'itsana tita nemɨkatiuka'e.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kamɨtsɨ, ¿titayari tsikere netumini pekatiyetua tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai mena'iwaxɨ?”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨtanenierekai: “Mɨkɨ tumini xekeneunawairi, meta xekeneu'ɨitɨa 'iya tamamata tsienituyari mexeiya”.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Ti'aitame, tamamata kanexeiyaniri mɨkɨ”.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe ti'aitame: “Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, peru kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Mɨkɨ meta memɨnetsi'aye'uniekai memɨkanetsinaki'eriekai netiwa'aitɨwame nemayanikɨ, xekeniwarahapaka, nehɨxie xekeniwarukuya”».
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Kerutsareme tiyuneke.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kepauka Wetɨpake meta Wetaniya kiekariyaritetsie mɨta'aximekai, yemuri Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie hetɨa, teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 mɨpaɨ haitɨ: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, meta mana xemeutahaxɨanitsie, xepeitaxeiya puxu temaikɨ hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari xete'ekuxɨna?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa”».
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Hikɨ memutanɨ'arie mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Puxu temaikɨ me'akuxɨnakaku, kutsiyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa mekaneihana. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaka puxu temaikɨ hetsie, Ketsutsi mekananutiyeni.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Kepauka mumiekai, teɨteri mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite huyeta.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Hikɨ Huriwa Maku'u yemuriyari hetɨa wiyeta me'ukahutɨ, yunaitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete meyumɨiretɨ meyutemamawietɨ mekanitsutɨani karima 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, naime kememɨte'uxei tɨrɨkaɨyemekɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 —'Aixɨa ke'itɨarieka Ti'aitame 'umamie Tati'aitɨwame hetsɨa miemetɨtɨ.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ memu'uwakai teɨteri watsata mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mɨpaɨ mɨkɨ katiniwarutahɨawe:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Merikɨtsɨ 'ahurawa 'umietɨ 'ixeiyaka kiekari, kaniutatsuani he'eriwatɨ,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 mɨpaɨ 'utaitɨ:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Tukari kanaye'amɨkɨ, 'ana mɨkɨ memɨmatsi'aye'unie kuya tetsariyayari mekaniti'uitɨakuni 'a'aurie, 'ana 'a'aurie mekaniti'uikuni, para teɨteri memɨkawayekɨnekɨ.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Mekamanatihɨakuni kwiepa 'ekɨ meta 'ateɨterima 'ahetsie memɨyetei mepatixɨriyani kwiepa. 'Ahetsie tete xewitɨ pɨkaku'eiriwa yuheima 'atetɨ, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ kepauka Kakaɨyari munua matsitawikweitsitɨanike.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Meta Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ muwa memɨtetuakai,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekii nenewieri kiyari pɨhɨkɨtɨni”. Peru xeme terɨ xekanayeitɨani “hakewa tenawayamete memeyu'awieta”».
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Merikɨtsɨ tukarikɨ katini'ɨkitakaitɨni tuki kuraruyarita, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'imienike.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Peru mɨkɨ mekaniyutatexieni mɨpaɨ meteyurienike, yunaitɨ teɨteri memi'eniekaikɨ me'ihiwe'erietɨ niukieya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.