Lucas 19

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ heutahaka Kerikutsie hixɨata kaniuyemiekaitɨni.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Merikɨtsɨ tewi mana kaniukateitɨni Tsakeu titewatɨ, mɨkɨ tewawamete katiniwa'aitɨwametɨkaitɨni kuwiyexinu hetsiemieme, pɨxikutɨkai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Kanixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi kemɨpaikɨtɨkai, peru 'etsimutewikaikɨ puyutatexi teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Wahɨxie 'utanautsaka wapaitɨ kanitimake xapatsie mixeiyakɨ, mana muyeyanikekaikɨ.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Hikɨ Ketsutsi mana 'uyemietɨ kaneutiniere, mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Kwitɨwa kanakamake, yutemawietɨ kanitanaki'erieni yukiita.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Me'ixeiyaka yunaitɨ mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tewi 'axatiyuruwame hetsɨa punua».
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Peru Tsakeu mana 'uwetɨ mɨpaɨ katinitahɨawe Ti'aitame:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaninuani nemɨwakuwaunenikɨ mɨkɨ memeuyexɨrie nemɨwatawikweitsitɨanikɨ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Merikɨtsɨ 'ikɨ me'eniekaku tawari 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani, Kerutsareme mehurakaikɨ, meta teɨteri mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename kwitɨ 'itsutɨanikekai ti'aitatɨ Kakaɨyari matsiɨkɨtɨ 'ayame.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi we'eme mɨnu'ayatɨkai tewa kaniyemiekaitɨni xeime kwieyaritsie, mana ti'aitame mayeitɨarienikɨ, 'arikeke kaninuanikekaitɨni.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Hikɨ tamamata yuhetsɨa miemete te'uximayatamete warutakwewieka yuhɨxie, tumini kaniwaru'ɨitɨani xeitsienituyari yuxexuime. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xekenemɨiriyani 'ikɨ tumini mexi nekanuawe”.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Merikɨtsɨ hetsɨana miemete kiekatari mekani'uxiwe'eriekaitɨni, niukamete mekaniwarenɨ'ani 'utɨmana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Tame tepɨka'inaki'erie 'ikɨ mɨtati'aitɨakakɨ”.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 »Peru mɨyatɨtɨ, ti'aitame kanayeitɨarieni. Kepauka makunua yukwieyaritsie, katiniuta'aita hetsɨana memɨ'axɨanikɨ te'uximayatamete tumini mɨwaru'ɨitɨakai, yamɨretimanikɨ yuxexuitɨ kememɨte'itimɨiriyaxɨa.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Merikɨtsɨ mexɨakame kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, tamamata tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni, 'etsitipaɨmeme petiuhɨritɨarieka yapemɨtikatɨakɨ, heitserie nekamenipitɨamɨkɨ tamamata kiekariyaritsie kuwexinaruri pemayanikɨ”.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Hikɨ xewitɨ kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, 'auxɨwi tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Ekɨta nekamanihɨritɨamɨkɨ 'auxɨwime kiekariyari”.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 »Hikɨ xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, kamɨ 'atumini, nepi'utakai tuwaxakɨ 'eimeme.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Nematsimakatɨ tewi pemɨti'akawawiriemɨkɨ pemɨhɨkɨkɨ: pemenu'ɨwe tita pemɨkatiyetua meta pemika'itsana tita pemɨkatiuka'e”.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari, 'ahetsie pepɨrahɨpa 'akɨmana kepemutayɨ. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pepɨtimaikai kenemɨtiuyukawawiriemɨkɨ, nemenu'ɨwe tita nemɨkatiyetua meta nemuka'itsana tita nemɨkatiuka'e.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Kamɨtsɨ, ¿titayari tsikere netumini pekatiyetua tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai mena'iwaxɨ?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨtanenierekai: “Mɨkɨ tumini xekeneunawairi, meta xekeneu'ɨitɨa 'iya tamamata tsienituyari mexeiya”.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Ti'aitame, tamamata kanexeiyaniri mɨkɨ”.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe ti'aitame: “Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, peru kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Mɨkɨ meta memɨnetsi'aye'uniekai memɨkanetsinaki'eriekai netiwa'aitɨwame nemayanikɨ, xekeniwarahapaka, nehɨxie xekeniwarukuya”».
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Kerutsareme tiyuneke.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kepauka Wetɨpake meta Wetaniya kiekariyaritetsie mɨta'aximekai, yemuri Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie hetɨa, teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 mɨpaɨ haitɨ: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, meta mana xemeutahaxɨanitsie, xepeitaxeiya puxu temaikɨ hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari xete'ekuxɨna?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa”».
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Hikɨ memutanɨ'arie mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Puxu temaikɨ me'akuxɨnakaku, kutsiyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa mekaneihana. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaka puxu temaikɨ hetsie, Ketsutsi mekananutiyeni.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Kepauka mumiekai, teɨteri mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite huyeta.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Hikɨ Huriwa Maku'u yemuriyari hetɨa wiyeta me'ukahutɨ, yunaitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete meyumɨiretɨ meyutemamawietɨ mekanitsutɨani karima 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, naime kememɨte'uxei tɨrɨkaɨyemekɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 —'Aixɨa ke'itɨarieka Ti'aitame 'umamie Tati'aitɨwame hetsɨa miemetɨtɨ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ memu'uwakai teɨteri watsata mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mɨpaɨ mɨkɨ katiniwarutahɨawe:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Merikɨtsɨ 'ahurawa 'umietɨ 'ixeiyaka kiekari, kaniutatsuani he'eriwatɨ,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 mɨpaɨ 'utaitɨ:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Tukari kanaye'amɨkɨ, 'ana mɨkɨ memɨmatsi'aye'unie kuya tetsariyayari mekaniti'uitɨakuni 'a'aurie, 'ana 'a'aurie mekaniti'uikuni, para teɨteri memɨkawayekɨnekɨ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Mekamanatihɨakuni kwiepa 'ekɨ meta 'ateɨterima 'ahetsie memɨyetei mepatixɨriyani kwiepa. 'Ahetsie tete xewitɨ pɨkaku'eiriwa yuheima 'atetɨ, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ kepauka Kakaɨyari munua matsitawikweitsitɨanike.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Meta Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ muwa memɨtetuakai,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekii nenewieri kiyari pɨhɨkɨtɨni”. Peru xeme terɨ xekanayeitɨani “hakewa tenawayamete memeyu'awieta”».
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Merikɨtsɨ tukarikɨ katini'ɨkitakaitɨni tuki kuraruyarita, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'imienike.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Peru mɨkɨ mekaniyutatexieni mɨpaɨ meteyurienike, yunaitɨ teɨteri memi'eniekaikɨ me'ihiwe'erietɨ niukieya.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.