Lucas 19

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ heutahaka Kerikutsie hixɨata kaniuyemiekaitɨni.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Merikɨtsɨ tewi mana kaniukateitɨni Tsakeu titewatɨ, mɨkɨ tewawamete katiniwa'aitɨwametɨkaitɨni kuwiyexinu hetsiemieme, pɨxikutɨkai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Kanixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi kemɨpaikɨtɨkai, peru 'etsimutewikaikɨ puyutatexi teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Wahɨxie 'utanautsaka wapaitɨ kanitimake xapatsie mixeiyakɨ, mana muyeyanikekaikɨ.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Hikɨ Ketsutsi mana 'uyemietɨ kaneutiniere, mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kwitɨwa kanakamake, yutemawietɨ kanitanaki'erieni yukiita.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Me'ixeiyaka yunaitɨ mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tewi 'axatiyuruwame hetsɨa punua».
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Peru Tsakeu mana 'uwetɨ mɨpaɨ katinitahɨawe Ti'aitame:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaninuani nemɨwakuwaunenikɨ mɨkɨ memeuyexɨrie nemɨwatawikweitsitɨanikɨ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Merikɨtsɨ 'ikɨ me'eniekaku tawari 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani, Kerutsareme mehurakaikɨ, meta teɨteri mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename kwitɨ 'itsutɨanikekai ti'aitatɨ Kakaɨyari matsiɨkɨtɨ 'ayame.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi we'eme mɨnu'ayatɨkai tewa kaniyemiekaitɨni xeime kwieyaritsie, mana ti'aitame mayeitɨarienikɨ, 'arikeke kaninuanikekaitɨni.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Hikɨ tamamata yuhetsɨa miemete te'uximayatamete warutakwewieka yuhɨxie, tumini kaniwaru'ɨitɨani xeitsienituyari yuxexuime. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xekenemɨiriyani 'ikɨ tumini mexi nekanuawe”.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Merikɨtsɨ hetsɨana miemete kiekatari mekani'uxiwe'eriekaitɨni, niukamete mekaniwarenɨ'ani 'utɨmana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Tame tepɨka'inaki'erie 'ikɨ mɨtati'aitɨakakɨ”.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 »Peru mɨyatɨtɨ, ti'aitame kanayeitɨarieni. Kepauka makunua yukwieyaritsie, katiniuta'aita hetsɨana memɨ'axɨanikɨ te'uximayatamete tumini mɨwaru'ɨitɨakai, yamɨretimanikɨ yuxexuitɨ kememɨte'itimɨiriyaxɨa.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Merikɨtsɨ mexɨakame kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, tamamata tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni, 'etsitipaɨmeme petiuhɨritɨarieka yapemɨtikatɨakɨ, heitserie nekamenipitɨamɨkɨ tamamata kiekariyaritsie kuwexinaruri pemayanikɨ”.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Hikɨ xewitɨ kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, 'auxɨwi tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Ekɨta nekamanihɨritɨamɨkɨ 'auxɨwime kiekariyari”.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 »Hikɨ xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, kamɨ 'atumini, nepi'utakai tuwaxakɨ 'eimeme.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nematsimakatɨ tewi pemɨti'akawawiriemɨkɨ pemɨhɨkɨkɨ: pemenu'ɨwe tita pemɨkatiyetua meta pemika'itsana tita pemɨkatiuka'e”.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari, 'ahetsie pepɨrahɨpa 'akɨmana kepemutayɨ. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pepɨtimaikai kenemɨtiuyukawawiriemɨkɨ, nemenu'ɨwe tita nemɨkatiyetua meta nemuka'itsana tita nemɨkatiuka'e.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kamɨtsɨ, ¿titayari tsikere netumini pekatiyetua tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai mena'iwaxɨ?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨtanenierekai: “Mɨkɨ tumini xekeneunawairi, meta xekeneu'ɨitɨa 'iya tamamata tsienituyari mexeiya”.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Ti'aitame, tamamata kanexeiyaniri mɨkɨ”.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe ti'aitame: “Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, peru kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Mɨkɨ meta memɨnetsi'aye'uniekai memɨkanetsinaki'eriekai netiwa'aitɨwame nemayanikɨ, xekeniwarahapaka, nehɨxie xekeniwarukuya”».
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Kerutsareme tiyuneke.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kepauka Wetɨpake meta Wetaniya kiekariyaritetsie mɨta'aximekai, yemuri Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie hetɨa, teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 mɨpaɨ haitɨ: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, meta mana xemeutahaxɨanitsie, xepeitaxeiya puxu temaikɨ hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari xete'ekuxɨna?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa”».
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Hikɨ memutanɨ'arie mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Puxu temaikɨ me'akuxɨnakaku, kutsiyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa mekaneihana. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaka puxu temaikɨ hetsie, Ketsutsi mekananutiyeni.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Kepauka mumiekai, teɨteri mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite huyeta.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Hikɨ Huriwa Maku'u yemuriyari hetɨa wiyeta me'ukahutɨ, yunaitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete meyumɨiretɨ meyutemamawietɨ mekanitsutɨani karima 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, naime kememɨte'uxei tɨrɨkaɨyemekɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 —'Aixɨa ke'itɨarieka Ti'aitame 'umamie Tati'aitɨwame hetsɨa miemetɨtɨ.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ memu'uwakai teɨteri watsata mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Mɨpaɨ mɨkɨ katiniwarutahɨawe:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Merikɨtsɨ 'ahurawa 'umietɨ 'ixeiyaka kiekari, kaniutatsuani he'eriwatɨ,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 mɨpaɨ 'utaitɨ:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Tukari kanaye'amɨkɨ, 'ana mɨkɨ memɨmatsi'aye'unie kuya tetsariyayari mekaniti'uitɨakuni 'a'aurie, 'ana 'a'aurie mekaniti'uikuni, para teɨteri memɨkawayekɨnekɨ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Mekamanatihɨakuni kwiepa 'ekɨ meta 'ateɨterima 'ahetsie memɨyetei mepatixɨriyani kwiepa. 'Ahetsie tete xewitɨ pɨkaku'eiriwa yuheima 'atetɨ, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ kepauka Kakaɨyari munua matsitawikweitsitɨanike.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Meta Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ muwa memɨtetuakai,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekii nenewieri kiyari pɨhɨkɨtɨni”. Peru xeme terɨ xekanayeitɨani “hakewa tenawayamete memeyu'awieta”».
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Merikɨtsɨ tukarikɨ katini'ɨkitakaitɨni tuki kuraruyarita, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'imienike.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Peru mɨkɨ mekaniyutatexieni mɨpaɨ meteyurienike, yunaitɨ teɨteri memi'eniekaikɨ me'ihiwe'erietɨ niukieya.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.