Lucas 19
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ heutahaka Kerikutsie hixɨata kaniuyemiekaitɨni.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Merikɨtsɨ tewi mana kaniukateitɨni Tsakeu titewatɨ, mɨkɨ tewawamete katiniwa'aitɨwametɨkaitɨni kuwiyexinu hetsiemieme, pɨxikutɨkai.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Kanixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi kemɨpaikɨtɨkai, peru 'etsimutewikaikɨ puyutatexi teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Wahɨxie 'utanautsaka wapaitɨ kanitimake xapatsie mixeiyakɨ, mana muyeyanikekaikɨ.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Hikɨ Ketsutsi mana 'uyemietɨ kaneutiniere, mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Kwitɨwa kanakamake, yutemawietɨ kanitanaki'erieni yukiita.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Me'ixeiyaka yunaitɨ mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tewi 'axatiyuruwame hetsɨa punua».
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Peru Tsakeu mana 'uwetɨ mɨpaɨ katinitahɨawe Ti'aitame:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaninuani nemɨwakuwaunenikɨ mɨkɨ memeuyexɨrie nemɨwatawikweitsitɨanikɨ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Merikɨtsɨ 'ikɨ me'eniekaku tawari 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani, Kerutsareme mehurakaikɨ, meta teɨteri mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename kwitɨ 'itsutɨanikekai ti'aitatɨ Kakaɨyari matsiɨkɨtɨ 'ayame.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi we'eme mɨnu'ayatɨkai tewa kaniyemiekaitɨni xeime kwieyaritsie, mana ti'aitame mayeitɨarienikɨ, 'arikeke kaninuanikekaitɨni.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Hikɨ tamamata yuhetsɨa miemete te'uximayatamete warutakwewieka yuhɨxie, tumini kaniwaru'ɨitɨani xeitsienituyari yuxexuime. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xekenemɨiriyani 'ikɨ tumini mexi nekanuawe”.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Merikɨtsɨ hetsɨana miemete kiekatari mekani'uxiwe'eriekaitɨni, niukamete mekaniwarenɨ'ani 'utɨmana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Tame tepɨka'inaki'erie 'ikɨ mɨtati'aitɨakakɨ”.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 »Peru mɨyatɨtɨ, ti'aitame kanayeitɨarieni. Kepauka makunua yukwieyaritsie, katiniuta'aita hetsɨana memɨ'axɨanikɨ te'uximayatamete tumini mɨwaru'ɨitɨakai, yamɨretimanikɨ yuxexuitɨ kememɨte'itimɨiriyaxɨa.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Merikɨtsɨ mexɨakame kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, tamamata tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni, 'etsitipaɨmeme petiuhɨritɨarieka yapemɨtikatɨakɨ, heitserie nekamenipitɨamɨkɨ tamamata kiekariyaritsie kuwexinaruri pemayanikɨ”.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Hikɨ xewitɨ kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, 'auxɨwi tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Ekɨta nekamanihɨritɨamɨkɨ 'auxɨwime kiekariyari”.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 »Hikɨ xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, kamɨ 'atumini, nepi'utakai tuwaxakɨ 'eimeme.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nematsimakatɨ tewi pemɨti'akawawiriemɨkɨ pemɨhɨkɨkɨ: pemenu'ɨwe tita pemɨkatiyetua meta pemika'itsana tita pemɨkatiuka'e”.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari, 'ahetsie pepɨrahɨpa 'akɨmana kepemutayɨ. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pepɨtimaikai kenemɨtiuyukawawiriemɨkɨ, nemenu'ɨwe tita nemɨkatiyetua meta nemuka'itsana tita nemɨkatiuka'e.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kamɨtsɨ, ¿titayari tsikere netumini pekatiyetua tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai mena'iwaxɨ?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨtanenierekai: “Mɨkɨ tumini xekeneunawairi, meta xekeneu'ɨitɨa 'iya tamamata tsienituyari mexeiya”.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Ti'aitame, tamamata kanexeiyaniri mɨkɨ”.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe ti'aitame: “Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, peru kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mɨkɨ meta memɨnetsi'aye'uniekai memɨkanetsinaki'eriekai netiwa'aitɨwame nemayanikɨ, xekeniwarahapaka, nehɨxie xekeniwarukuya”».
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Kerutsareme tiyuneke.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Kepauka Wetɨpake meta Wetaniya kiekariyaritetsie mɨta'aximekai, yemuri Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie hetɨa, teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 mɨpaɨ haitɨ: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, meta mana xemeutahaxɨanitsie, xepeitaxeiya puxu temaikɨ hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari xete'ekuxɨna?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa”».
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Hikɨ memutanɨ'arie mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Puxu temaikɨ me'akuxɨnakaku, kutsiyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa mekaneihana. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaka puxu temaikɨ hetsie, Ketsutsi mekananutiyeni.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Kepauka mumiekai, teɨteri mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite huyeta.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Hikɨ Huriwa Maku'u yemuriyari hetɨa wiyeta me'ukahutɨ, yunaitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete meyumɨiretɨ meyutemamawietɨ mekanitsutɨani karima 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, naime kememɨte'uxei tɨrɨkaɨyemekɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 —'Aixɨa ke'itɨarieka Ti'aitame 'umamie Tati'aitɨwame hetsɨa miemetɨtɨ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ memu'uwakai teɨteri watsata mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mɨpaɨ mɨkɨ katiniwarutahɨawe:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Merikɨtsɨ 'ahurawa 'umietɨ 'ixeiyaka kiekari, kaniutatsuani he'eriwatɨ,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 mɨpaɨ 'utaitɨ:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tukari kanaye'amɨkɨ, 'ana mɨkɨ memɨmatsi'aye'unie kuya tetsariyayari mekaniti'uitɨakuni 'a'aurie, 'ana 'a'aurie mekaniti'uikuni, para teɨteri memɨkawayekɨnekɨ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Mekamanatihɨakuni kwiepa 'ekɨ meta 'ateɨterima 'ahetsie memɨyetei mepatixɨriyani kwiepa. 'Ahetsie tete xewitɨ pɨkaku'eiriwa yuheima 'atetɨ, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ kepauka Kakaɨyari munua matsitawikweitsitɨanike.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Meta Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ muwa memɨtetuakai,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekii nenewieri kiyari pɨhɨkɨtɨni”. Peru xeme terɨ xekanayeitɨani “hakewa tenawayamete memeyu'awieta”».
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Merikɨtsɨ tukarikɨ katini'ɨkitakaitɨni tuki kuraruyarita, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'imienike.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Peru mɨkɨ mekaniyutatexieni mɨpaɨ meteyurienike, yunaitɨ teɨteri memi'eniekaikɨ me'ihiwe'erietɨ niukieya.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.