Lucas 18
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani kename heuyewetse yuheyemekɨ mɨyunenewiekakɨ, kawaɨripietɨ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Itsɨkame xeime kiekaritsie kanekateitɨni, Kakaɨyari pɨkamakarɨkai, pɨkawa'eniekai teɨteri.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Merikɨtsɨ 'uka kɨnaya mumɨ mana kanekateitɨni mɨkɨ kiekaritsie, 'itsɨkame hetsɨa kani'axekaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Heitserie keneneupitɨa mɨnetsi'aye'unie yamɨkatiyurienenikɨ”.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mɨixa pɨkayuwaɨriyakai 'itsɨkame, peru 'arike mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni: “Tsepa nemɨka'imakaxe Kakaɨyari, tsepa nemɨkawa'enie teɨteri,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 'ikɨ 'ukaratsi kɨnaya mumɨ kanetini'uxitɨaka, mekuxi heitserie nekanipitɨamɨkɨ, tawariri mɨkanetsi'uximatɨakakɨ”».
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Merikɨtsɨ Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekani'enieni niukieya kemutayɨ mɨkɨ 'itsɨkame heitseriemekɨ yamɨkatiyurienekai.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Kakaɨyari matsi heitserie katiwapitɨani mɨkɨ mɨwaranayexei tukarikɨ tɨkarikɨ memihiwie? ¿'Areutere kawaparewimɨtɨ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yanepɨtixekɨhɨawe, kwitɨ heitserie kaniwapitɨamɨkɨ. Matsi, kepauka nemunuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, ¿yuri mete'eriekame netiwataxeiya kwiepa 'aku?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 'Ipaɨta katini'ɨkitakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, hipatɨ yuhetsie yuri memɨte'eriekaikɨ kename heitseriemekɨ yametekahukai, mewaxani'erietɨ hipame, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Teɨteri tukipa mekaneutiyune meyutanenewienike yuhutatɨ, xewitɨ paritseu pɨhɨkɨtɨkai, xewitɨta tewi kuwiyexinu hetsiemieme tiwawame pɨhɨkɨtɨkai.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Merikɨtsɨ paritseu mana 'utakeka nenewieri kaniyupitɨakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kakaɨyari, pamɨpariyutsi nekamanipitɨaka hipame teɨteri wahepaɨ nemɨka'anekɨ ne ―mɨkɨ mepɨtenawaya, heitseriemekɨ yamepɨkatekahu, hipame wa'ɨitama mepɨwakumaɨwa― meta nitsikere 'ikɨ tiwawame hepaɨ nepɨka'ane.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ne matsi hutakɨa nepunetihakiwa xexuime tsemanatsie, ne'iwarika tamamatatsie mieme xeime nepɨyetuaya tukita”.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Hikɨ tiwawame yatewa 'uwetɨ pɨkayuwaɨriyakai tsikere yuheima meutinierekɨ, matsi yutawitsie yukuhutsunatɨ hiwerikakɨ mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “Kakaɨyari 'aku, kene'awaɨriya 'aixɨa pemɨnetixeiyakɨ, 'axanetiyuruwametɨme”.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ matsi yukie kaneyani heitserie hexeiyatɨ, paritseu pɨkatixaɨ. Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ».
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Merikɨtsɨta tɨɨri mekaniwa'atɨwakaitɨni hetsɨana wahetsie mutimenikɨ. Mewaruxeiyaka, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Peru Ketsutsi yu'aurie kaniwarutahɨawe tɨɨri mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ, pɨkayɨwe mana meutahani».
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Merikɨtsɨ xewitɨ teɨteri watsata mexɨakametɨtɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pepɨmate: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkati'amemiwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 'Iya mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kepauka tewi 'ikɨ niuki mu'eni, waɨkawa kaniyukahiwerieni waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka waɨkawa yuheiweriekame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yurikɨ matsi, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Memɨ'enanakai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 mɨkɨ kwini mieme matsi waɨkawa warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ, meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hikɨ tamamata heimana memɨyuhuta yatewa warewitɨka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei, Kerutsareme tekanitahuni hikɨ, naitɨ kemɨre'uxa Kakaɨyari niukametemama waxapatsie Yuri Tewi hepaɨtsita, naitɨ katinaye'amɨkɨ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nekaniyetuiyamɨkɨ mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa. Nekanitewiyatsitɨariemɨkɨ, 'axanekatinitahɨawariemɨkɨ,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 mekaneniti'aɨtsikawiyakuni meha'atɨ, hikɨ menetsikuwaxɨame mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai tita mɨtixatakai. Niukieya matsi pɨ'awietsiekai wahetsiemieme, 'atsimepɨkatehetima kemɨtikuxatakai.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Merikɨtsɨ Keriku kiekariyaritsie 'aye'aximekaku Ketsutsi, xewitɨ tewi mɨkaheuniere mana huye tetsita kaniukateitɨni tiwautɨ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hikɨ waru'enieka yumɨireme teɨteri me'anuyekɨkame kaniuta'iwauni kemɨtiyɨanekai.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Hikɨ mɨkaheuniere karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Memanuyetekai mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Hikɨ Ketsutsi mana 'utakeka kanita'aita mahanienikɨ hetsɨana. Nuaku 'auriena mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Tita pereuyehɨwa kenetiyurieni 'ahetsiemieme?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Yapauka heunieretɨ kanayani. Hikɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, Ketsutsi 'utɨa kaneyani, meta yunaitɨ teɨteri memixei witsimekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.