Lucas 18

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani kename heuyewetse yuheyemekɨ mɨyunenewiekakɨ, kawaɨripietɨ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Itsɨkame xeime kiekaritsie kanekateitɨni, Kakaɨyari pɨkamakarɨkai, pɨkawa'eniekai teɨteri.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Merikɨtsɨ 'uka kɨnaya mumɨ mana kanekateitɨni mɨkɨ kiekaritsie, 'itsɨkame hetsɨa kani'axekaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Heitserie keneneupitɨa mɨnetsi'aye'unie yamɨkatiyurienenikɨ”.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Mɨixa pɨkayuwaɨriyakai 'itsɨkame, peru 'arike mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni: “Tsepa nemɨka'imakaxe Kakaɨyari, tsepa nemɨkawa'enie teɨteri,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 'ikɨ 'ukaratsi kɨnaya mumɨ kanetini'uxitɨaka, mekuxi heitserie nekanipitɨamɨkɨ, tawariri mɨkanetsi'uximatɨakakɨ”».
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Merikɨtsɨ Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekani'enieni niukieya kemutayɨ mɨkɨ 'itsɨkame heitseriemekɨ yamɨkatiyurienekai.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ¿Kakaɨyari matsi heitserie katiwapitɨani mɨkɨ mɨwaranayexei tukarikɨ tɨkarikɨ memihiwie? ¿'Areutere kawaparewimɨtɨ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yanepɨtixekɨhɨawe, kwitɨ heitserie kaniwapitɨamɨkɨ. Matsi, kepauka nemunuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, ¿yuri mete'eriekame netiwataxeiya kwiepa 'aku?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 'Ipaɨta katini'ɨkitakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, hipatɨ yuhetsie yuri memɨte'eriekaikɨ kename heitseriemekɨ yametekahukai, mewaxani'erietɨ hipame, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Teɨteri tukipa mekaneutiyune meyutanenewienike yuhutatɨ, xewitɨ paritseu pɨhɨkɨtɨkai, xewitɨta tewi kuwiyexinu hetsiemieme tiwawame pɨhɨkɨtɨkai.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Merikɨtsɨ paritseu mana 'utakeka nenewieri kaniyupitɨakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kakaɨyari, pamɨpariyutsi nekamanipitɨaka hipame teɨteri wahepaɨ nemɨka'anekɨ ne ―mɨkɨ mepɨtenawaya, heitseriemekɨ yamepɨkatekahu, hipame wa'ɨitama mepɨwakumaɨwa― meta nitsikere 'ikɨ tiwawame hepaɨ nepɨka'ane.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ne matsi hutakɨa nepunetihakiwa xexuime tsemanatsie, ne'iwarika tamamatatsie mieme xeime nepɨyetuaya tukita”.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Hikɨ tiwawame yatewa 'uwetɨ pɨkayuwaɨriyakai tsikere yuheima meutinierekɨ, matsi yutawitsie yukuhutsunatɨ hiwerikakɨ mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “Kakaɨyari 'aku, kene'awaɨriya 'aixɨa pemɨnetixeiyakɨ, 'axanetiyuruwametɨme”.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ matsi yukie kaneyani heitserie hexeiyatɨ, paritseu pɨkatixaɨ. Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ».
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Merikɨtsɨta tɨɨri mekaniwa'atɨwakaitɨni hetsɨana wahetsie mutimenikɨ. Mewaruxeiyaka, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Peru Ketsutsi yu'aurie kaniwarutahɨawe tɨɨri mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ, pɨkayɨwe mana meutahani».
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Merikɨtsɨ xewitɨ teɨteri watsata mexɨakametɨtɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pepɨmate: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkati'amemiwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 'Iya mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kepauka tewi 'ikɨ niuki mu'eni, waɨkawa kaniyukahiwerieni waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka waɨkawa yuheiweriekame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yurikɨ matsi, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Memɨ'enanakai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 mɨkɨ kwini mieme matsi waɨkawa warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ, meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Hikɨ tamamata heimana memɨyuhuta yatewa warewitɨka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei, Kerutsareme tekanitahuni hikɨ, naitɨ kemɨre'uxa Kakaɨyari niukametemama waxapatsie Yuri Tewi hepaɨtsita, naitɨ katinaye'amɨkɨ.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Nekaniyetuiyamɨkɨ mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa. Nekanitewiyatsitɨariemɨkɨ, 'axanekatinitahɨawariemɨkɨ,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 mekaneniti'aɨtsikawiyakuni meha'atɨ, hikɨ menetsikuwaxɨame mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai tita mɨtixatakai. Niukieya matsi pɨ'awietsiekai wahetsiemieme, 'atsimepɨkatehetima kemɨtikuxatakai.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Merikɨtsɨ Keriku kiekariyaritsie 'aye'aximekaku Ketsutsi, xewitɨ tewi mɨkaheuniere mana huye tetsita kaniukateitɨni tiwautɨ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hikɨ waru'enieka yumɨireme teɨteri me'anuyekɨkame kaniuta'iwauni kemɨtiyɨanekai.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Hikɨ mɨkaheuniere karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Memanuyetekai mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Hikɨ Ketsutsi mana 'utakeka kanita'aita mahanienikɨ hetsɨana. Nuaku 'auriena mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Tita pereuyehɨwa kenetiyurieni 'ahetsiemieme?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Yapauka heunieretɨ kanayani. Hikɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, Ketsutsi 'utɨa kaneyani, meta yunaitɨ teɨteri memixei witsimekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.