Lucas 18

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani kename heuyewetse yuheyemekɨ mɨyunenewiekakɨ, kawaɨripietɨ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Itsɨkame xeime kiekaritsie kanekateitɨni, Kakaɨyari pɨkamakarɨkai, pɨkawa'eniekai teɨteri.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Merikɨtsɨ 'uka kɨnaya mumɨ mana kanekateitɨni mɨkɨ kiekaritsie, 'itsɨkame hetsɨa kani'axekaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Heitserie keneneupitɨa mɨnetsi'aye'unie yamɨkatiyurienenikɨ”.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Mɨixa pɨkayuwaɨriyakai 'itsɨkame, peru 'arike mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni: “Tsepa nemɨka'imakaxe Kakaɨyari, tsepa nemɨkawa'enie teɨteri,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 'ikɨ 'ukaratsi kɨnaya mumɨ kanetini'uxitɨaka, mekuxi heitserie nekanipitɨamɨkɨ, tawariri mɨkanetsi'uximatɨakakɨ”».
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Merikɨtsɨ Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekani'enieni niukieya kemutayɨ mɨkɨ 'itsɨkame heitseriemekɨ yamɨkatiyurienekai.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ¿Kakaɨyari matsi heitserie katiwapitɨani mɨkɨ mɨwaranayexei tukarikɨ tɨkarikɨ memihiwie? ¿'Areutere kawaparewimɨtɨ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Yanepɨtixekɨhɨawe, kwitɨ heitserie kaniwapitɨamɨkɨ. Matsi, kepauka nemunuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, ¿yuri mete'eriekame netiwataxeiya kwiepa 'aku?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 'Ipaɨta katini'ɨkitakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, hipatɨ yuhetsie yuri memɨte'eriekaikɨ kename heitseriemekɨ yametekahukai, mewaxani'erietɨ hipame, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «Teɨteri tukipa mekaneutiyune meyutanenewienike yuhutatɨ, xewitɨ paritseu pɨhɨkɨtɨkai, xewitɨta tewi kuwiyexinu hetsiemieme tiwawame pɨhɨkɨtɨkai.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Merikɨtsɨ paritseu mana 'utakeka nenewieri kaniyupitɨakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kakaɨyari, pamɨpariyutsi nekamanipitɨaka hipame teɨteri wahepaɨ nemɨka'anekɨ ne ―mɨkɨ mepɨtenawaya, heitseriemekɨ yamepɨkatekahu, hipame wa'ɨitama mepɨwakumaɨwa― meta nitsikere 'ikɨ tiwawame hepaɨ nepɨka'ane.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ne matsi hutakɨa nepunetihakiwa xexuime tsemanatsie, ne'iwarika tamamatatsie mieme xeime nepɨyetuaya tukita”.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Hikɨ tiwawame yatewa 'uwetɨ pɨkayuwaɨriyakai tsikere yuheima meutinierekɨ, matsi yutawitsie yukuhutsunatɨ hiwerikakɨ mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “Kakaɨyari 'aku, kene'awaɨriya 'aixɨa pemɨnetixeiyakɨ, 'axanetiyuruwametɨme”.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ matsi yukie kaneyani heitserie hexeiyatɨ, paritseu pɨkatixaɨ. Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ».
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Merikɨtsɨta tɨɨri mekaniwa'atɨwakaitɨni hetsɨana wahetsie mutimenikɨ. Mewaruxeiyaka, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Peru Ketsutsi yu'aurie kaniwarutahɨawe tɨɨri mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ, pɨkayɨwe mana meutahani».
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Merikɨtsɨ xewitɨ teɨteri watsata mexɨakametɨtɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pepɨmate: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkati'amemiwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 'Iya mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Kepauka tewi 'ikɨ niuki mu'eni, waɨkawa kaniyukahiwerieni waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka waɨkawa yuheiweriekame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yurikɨ matsi, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Memɨ'enanakai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 mɨkɨ kwini mieme matsi waɨkawa warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ, meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Hikɨ tamamata heimana memɨyuhuta yatewa warewitɨka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei, Kerutsareme tekanitahuni hikɨ, naitɨ kemɨre'uxa Kakaɨyari niukametemama waxapatsie Yuri Tewi hepaɨtsita, naitɨ katinaye'amɨkɨ.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Nekaniyetuiyamɨkɨ mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa. Nekanitewiyatsitɨariemɨkɨ, 'axanekatinitahɨawariemɨkɨ,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 mekaneniti'aɨtsikawiyakuni meha'atɨ, hikɨ menetsikuwaxɨame mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai tita mɨtixatakai. Niukieya matsi pɨ'awietsiekai wahetsiemieme, 'atsimepɨkatehetima kemɨtikuxatakai.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Merikɨtsɨ Keriku kiekariyaritsie 'aye'aximekaku Ketsutsi, xewitɨ tewi mɨkaheuniere mana huye tetsita kaniukateitɨni tiwautɨ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Hikɨ waru'enieka yumɨireme teɨteri me'anuyekɨkame kaniuta'iwauni kemɨtiyɨanekai.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Hikɨ mɨkaheuniere karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Memanuyetekai mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni:
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Hikɨ Ketsutsi mana 'utakeka kanita'aita mahanienikɨ hetsɨana. Nuaku 'auriena mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Tita pereuyehɨwa kenetiyurieni 'ahetsiemieme?
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Yapauka heunieretɨ kanayani. Hikɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, Ketsutsi 'utɨa kaneyani, meta yunaitɨ teɨteri memixei witsimekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.