Lucas 18
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ mɨpaɨ katiniwaruta'ɨkitɨani kename heuyewetse yuheyemekɨ mɨyunenewiekakɨ, kawaɨripietɨ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Itsɨkame xeime kiekaritsie kanekateitɨni, Kakaɨyari pɨkamakarɨkai, pɨkawa'eniekai teɨteri.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Merikɨtsɨ 'uka kɨnaya mumɨ mana kanekateitɨni mɨkɨ kiekaritsie, 'itsɨkame hetsɨa kani'axekaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Heitserie keneneupitɨa mɨnetsi'aye'unie yamɨkatiyurienenikɨ”.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Mɨixa pɨkayuwaɨriyakai 'itsɨkame, peru 'arike mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni: “Tsepa nemɨka'imakaxe Kakaɨyari, tsepa nemɨkawa'enie teɨteri,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 'ikɨ 'ukaratsi kɨnaya mumɨ kanetini'uxitɨaka, mekuxi heitserie nekanipitɨamɨkɨ, tawariri mɨkanetsi'uximatɨakakɨ”».
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Merikɨtsɨ Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekani'enieni niukieya kemutayɨ mɨkɨ 'itsɨkame heitseriemekɨ yamɨkatiyurienekai.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Kakaɨyari matsi heitserie katiwapitɨani mɨkɨ mɨwaranayexei tukarikɨ tɨkarikɨ memihiwie? ¿'Areutere kawaparewimɨtɨ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yanepɨtixekɨhɨawe, kwitɨ heitserie kaniwapitɨamɨkɨ. Matsi, kepauka nemunuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, ¿yuri mete'eriekame netiwataxeiya kwiepa 'aku?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 'Ipaɨta katini'ɨkitakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ, hipatɨ yuhetsie yuri memɨte'eriekaikɨ kename heitseriemekɨ yametekahukai, mewaxani'erietɨ hipame, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Teɨteri tukipa mekaneutiyune meyutanenewienike yuhutatɨ, xewitɨ paritseu pɨhɨkɨtɨkai, xewitɨta tewi kuwiyexinu hetsiemieme tiwawame pɨhɨkɨtɨkai.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Merikɨtsɨ paritseu mana 'utakeka nenewieri kaniyupitɨakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kakaɨyari, pamɨpariyutsi nekamanipitɨaka hipame teɨteri wahepaɨ nemɨka'anekɨ ne ―mɨkɨ mepɨtenawaya, heitseriemekɨ yamepɨkatekahu, hipame wa'ɨitama mepɨwakumaɨwa― meta nitsikere 'ikɨ tiwawame hepaɨ nepɨka'ane.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ne matsi hutakɨa nepunetihakiwa xexuime tsemanatsie, ne'iwarika tamamatatsie mieme xeime nepɨyetuaya tukita”.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Hikɨ tiwawame yatewa 'uwetɨ pɨkayuwaɨriyakai tsikere yuheima meutinierekɨ, matsi yutawitsie yukuhutsunatɨ hiwerikakɨ mɨpaɨ kaniutainekaitɨni: “Kakaɨyari 'aku, kene'awaɨriya 'aixɨa pemɨnetixeiyakɨ, 'axanetiyuruwametɨme”.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ matsi yukie kaneyani heitserie hexeiyatɨ, paritseu pɨkatixaɨ. Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ».
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Merikɨtsɨta tɨɨri mekaniwa'atɨwakaitɨni hetsɨana wahetsie mutimenikɨ. Mewaruxeiyaka, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Peru Ketsutsi yu'aurie kaniwarutahɨawe tɨɨri mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ, pɨkayɨwe mana meutahani».
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Merikɨtsɨ xewitɨ teɨteri watsata mexɨakametɨtɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pepɨmate: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkati'amemiwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 'Iya mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kepauka tewi 'ikɨ niuki mu'eni, waɨkawa kaniyukahiwerieni waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Hikɨ Ketsutsi 'ixeiyaka waɨkawa yuheiweriekame, mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yurikɨ matsi, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Memɨ'enanakai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 mɨkɨ kwini mieme matsi waɨkawa warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ, meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hikɨ tamamata heimana memɨyuhuta yatewa warewitɨka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Neuxei, Kerutsareme tekanitahuni hikɨ, naitɨ kemɨre'uxa Kakaɨyari niukametemama waxapatsie Yuri Tewi hepaɨtsita, naitɨ katinaye'amɨkɨ.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nekaniyetuiyamɨkɨ mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa. Nekanitewiyatsitɨariemɨkɨ, 'axanekatinitahɨawariemɨkɨ,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 mekaneniti'aɨtsikawiyakuni meha'atɨ, hikɨ menetsikuwaxɨame mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai tita mɨtixatakai. Niukieya matsi pɨ'awietsiekai wahetsiemieme, 'atsimepɨkatehetima kemɨtikuxatakai.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Merikɨtsɨ Keriku kiekariyaritsie 'aye'aximekaku Ketsutsi, xewitɨ tewi mɨkaheuniere mana huye tetsita kaniukateitɨni tiwautɨ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hikɨ waru'enieka yumɨireme teɨteri me'anuyekɨkame kaniuta'iwauni kemɨtiyɨanekai.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Hikɨ mɨkaheuniere karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Memanuyetekai mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Hikɨ Ketsutsi mana 'utakeka kanita'aita mahanienikɨ hetsɨana. Nuaku 'auriena mɨpaɨ katinitahɨawe:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Tita pereuyehɨwa kenetiyurieni 'ahetsiemieme?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Yapauka heunieretɨ kanayani. Hikɨ 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, Ketsutsi 'utɨa kaneyani, meta yunaitɨ teɨteri memixei witsimekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.