Lucas 17
hch (HCH) vs VC
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Hetsiena mieme matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka matá 'akatɨtɨarieme yukɨipitɨa, xɨka haramaratsie heukahɨiyanike, kapa 'ikunuitɨanikɨ xeime 'ikɨ tsepa waɨkawa memɨkamamariwawe.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Xekeneyɨ'ɨwiyani xeme.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tsepa xeitukaritsie mɨixa 'axamatsi'uyurieni 'atahutamexɨa, tawarita xɨka 'atahutamexɨa nuanike 'ahetsɨa, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Nepɨtihayewa kenetineuyehɨwiri”, 'ekɨta ketineuyehɨwiri».
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Hikɨ nɨ'ariekate Ti'aitame mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 »Xewitɨ xeme xɨka ti'uximayatame hexeiyani mukwietsanane, yamuxatsi mɨwahɨne, xɨka nuani ti'uximayatame retahayewame, ¿mɨpaɨ titahɨawe: “Kenaye'a xeiya, ketinekwaka”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Pɨkatixaɨ, ¿mɨpaɨ matsi kutsiyari katitahɨawe: “'Aixɨa ketineuyuri para nemɨtikwanikɨ ne, kene'atikemaritɨa kena'ahɨa kenetineumikwa mexi netikwa'a mexi neti'ie, hikɨ 'ariketa pepɨtikwani pepɨti'ieni 'ekɨtari?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Pamɨpariyutsi tipitɨani ti'uximayatame yatiyurienekaku kemɨtiu'aitɨarie? Tixaɨ xɨari.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Xemetari yaxeikɨa, kepauka yaxemɨteyurieka naime kexemɨte'u'aitɨarie, mɨpaɨ xekeneutiyuaneni: “Te'uximayatamete tekanihɨkɨtɨni xeikɨa, tixaɨtɨ tahetsie pɨkatinake, kemɨreuyewekai xeikɨa tepɨte'uyuri”».
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Merikɨtsɨ Kerutsareme tamietɨ, Tsamariya kwieyari Karereya kwieyari mayunakekaitsie kaniuyemiekaitɨni.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Xeime kiekaritsie ta'aximekaku tamamata teɨteri menenukunake kwiniyakɨ memɨka'itiyatɨkatei. Tewa meti'utɨ
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Waruxeiyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ 'uniereka kemɨranayehɨiya, pukunua 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, karima 'utaniutɨ.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Kaniutihɨximakeni Ketsutsi hetɨa pamɨpariyutsi 'ipitɨatɨ, mɨkɨ Tsamariya kanikiekametɨkaitɨni.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Xewitɨ tawari katiukunua para 'aixɨa mɨtayɨnikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, 'ikɨ xeikɨa xaɨtsie kiekametɨtɨ?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Merikɨtsɨ paritseutsixi mekaniku'iwawiyakaitɨni kepauka maye'anikekai tukari para Kakaɨyari mitsutɨanikɨ ti'aitatɨ. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Pɨkayɨweni mɨpaɨ mɨtayɨni: “Kamɨ 'ena. Kamɨ huma”. Kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, 'ari xetsata kanitsutɨani ti'aitatɨ.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mɨpaɨ mepɨtexetahɨawe: “Kamɨ huma peyeika. Kamɨ 'ena”. Muwa xepɨkaheuhuni, xepɨkawareweweiyani.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Merɨkariya muyuawitsie naitsarie kemɨtihekɨariwie 'umerɨkatɨ tatserieta ta'utata paitɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtimatsiɨkɨre naitsarie netukari 'aye'ayu ne Yuri Tewi.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Perutsɨ kaneuyeweka meri waɨkawa nemɨtikwinekɨ, memɨnetsitixani'erienikɨ hikɨ miemete teɨteri.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kemɨtiuyɨ kepauka Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta yaxeikɨa katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 'Ana mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie, 'ana haa tiyaka yunaime katiniwareuyehɨani.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 »Mɨpaɨrita kemɨtiuyɨ kepauka Ruti 'amuyeikakai yapɨtiyɨni: 'Ana mepɨtekwatɨwekai meta mepɨ'ietɨwekai, mepɨtenanekai meta mepɨtetuakai, mepuka'etsakai meta mepɨkitɨwekai.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Tukari 'aye'aku kepauka Ruti meyetɨa Tsurumatsie, 'ana muyuawitsie tai 'atsupɨreyari kaniukawiye, yunaime kaniwareuyehɨani.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 »Mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka nematsiɨkɨtɨ nemayani, Yuri Tewi kenemɨtitewa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 'Iya tukaritsie, kemɨ'ane yukii heima makakani, yupiinite yukiita xɨka tiyepika, mɨkɨ 'anakayame pɨkatiwayepineni. Yaxeikɨata kemɨ'ane yuwaxata meyeika yu'utɨma pɨkahakununuwani.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Xekena'eriwani Ruti 'ɨyaya kemu'itɨarie.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kemɨ'ane yutukari yemekɨ mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, kemɨ'ane mitatɨmaiya, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'iya tɨkaritsie yuhutatɨ mepɨkahini xei'utayaritsie: xewitɨ kananutiwitɨkiemɨkɨ, xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni 'axeikɨa: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Yuhutatɨ waxata mepe'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni, xewitɨta pɨku'eiriwa».
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.