Lucas 17

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Hetsiena mieme matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka matá 'akatɨtɨarieme yukɨipitɨa, xɨka haramaratsie heukahɨiyanike, kapa 'ikunuitɨanikɨ xeime 'ikɨ tsepa waɨkawa memɨkamamariwawe.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Xekeneyɨ'ɨwiyani xeme.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Tsepa xeitukaritsie mɨixa 'axamatsi'uyurieni 'atahutamexɨa, tawarita xɨka 'atahutamexɨa nuanike 'ahetsɨa, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Nepɨtihayewa kenetineuyehɨwiri”, 'ekɨta ketineuyehɨwiri».
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Hikɨ nɨ'ariekate Ti'aitame mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 »Xewitɨ xeme xɨka ti'uximayatame hexeiyani mukwietsanane, yamuxatsi mɨwahɨne, xɨka nuani ti'uximayatame retahayewame, ¿mɨpaɨ titahɨawe: “Kenaye'a xeiya, ketinekwaka”?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Pɨkatixaɨ, ¿mɨpaɨ matsi kutsiyari katitahɨawe: “'Aixɨa ketineuyuri para nemɨtikwanikɨ ne, kene'atikemaritɨa kena'ahɨa kenetineumikwa mexi netikwa'a mexi neti'ie, hikɨ 'ariketa pepɨtikwani pepɨti'ieni 'ekɨtari?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Pamɨpariyutsi tipitɨani ti'uximayatame yatiyurienekaku kemɨtiu'aitɨarie? Tixaɨ xɨari.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Xemetari yaxeikɨa, kepauka yaxemɨteyurieka naime kexemɨte'u'aitɨarie, mɨpaɨ xekeneutiyuaneni: “Te'uximayatamete tekanihɨkɨtɨni xeikɨa, tixaɨtɨ tahetsie pɨkatinake, kemɨreuyewekai xeikɨa tepɨte'uyuri”».
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Merikɨtsɨ Kerutsareme tamietɨ, Tsamariya kwieyari Karereya kwieyari mayunakekaitsie kaniuyemiekaitɨni.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Xeime kiekaritsie ta'aximekaku tamamata teɨteri menenukunake kwiniyakɨ memɨka'itiyatɨkatei. Tewa meti'utɨ
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Waruxeiyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ 'uniereka kemɨranayehɨiya, pukunua 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, karima 'utaniutɨ.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Kaniutihɨximakeni Ketsutsi hetɨa pamɨpariyutsi 'ipitɨatɨ, mɨkɨ Tsamariya kanikiekametɨkaitɨni.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Xewitɨ tawari katiukunua para 'aixɨa mɨtayɨnikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, 'ikɨ xeikɨa xaɨtsie kiekametɨtɨ?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Merikɨtsɨ paritseutsixi mekaniku'iwawiyakaitɨni kepauka maye'anikekai tukari para Kakaɨyari mitsutɨanikɨ ti'aitatɨ. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Pɨkayɨweni mɨpaɨ mɨtayɨni: “Kamɨ 'ena. Kamɨ huma”. Kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, 'ari xetsata kanitsutɨani ti'aitatɨ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Mɨpaɨ mepɨtexetahɨawe: “Kamɨ huma peyeika. Kamɨ 'ena”. Muwa xepɨkaheuhuni, xepɨkawareweweiyani.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Merɨkariya muyuawitsie naitsarie kemɨtihekɨariwie 'umerɨkatɨ tatserieta ta'utata paitɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtimatsiɨkɨre naitsarie netukari 'aye'ayu ne Yuri Tewi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Perutsɨ kaneuyeweka meri waɨkawa nemɨtikwinekɨ, memɨnetsitixani'erienikɨ hikɨ miemete teɨteri.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Kemɨtiuyɨ kepauka Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta yaxeikɨa katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 'Ana mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie, 'ana haa tiyaka yunaime katiniwareuyehɨani.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 »Mɨpaɨrita kemɨtiuyɨ kepauka Ruti 'amuyeikakai yapɨtiyɨni: 'Ana mepɨtekwatɨwekai meta mepɨ'ietɨwekai, mepɨtenanekai meta mepɨtetuakai, mepuka'etsakai meta mepɨkitɨwekai.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Tukari 'aye'aku kepauka Ruti meyetɨa Tsurumatsie, 'ana muyuawitsie tai 'atsupɨreyari kaniukawiye, yunaime kaniwareuyehɨani.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 »Mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka nematsiɨkɨtɨ nemayani, Yuri Tewi kenemɨtitewa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 'Iya tukaritsie, kemɨ'ane yukii heima makakani, yupiinite yukiita xɨka tiyepika, mɨkɨ 'anakayame pɨkatiwayepineni. Yaxeikɨata kemɨ'ane yuwaxata meyeika yu'utɨma pɨkahakununuwani.
31 Naquele dia, quem
32 Xekena'eriwani Ruti 'ɨyaya kemu'itɨarie.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kemɨ'ane yutukari yemekɨ mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, kemɨ'ane mitatɨmaiya, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'iya tɨkaritsie yuhutatɨ mepɨkahini xei'utayaritsie: xewitɨ kananutiwitɨkiemɨkɨ, xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni 'axeikɨa: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Yuhutatɨ waxata mepe'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni, xewitɨta pɨku'eiriwa».
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.