Lucas 17
hch (HCH) vs NVI
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Hetsiena mieme matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka matá 'akatɨtɨarieme yukɨipitɨa, xɨka haramaratsie heukahɨiyanike, kapa 'ikunuitɨanikɨ xeime 'ikɨ tsepa waɨkawa memɨkamamariwawe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Xekeneyɨ'ɨwiyani xeme.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tsepa xeitukaritsie mɨixa 'axamatsi'uyurieni 'atahutamexɨa, tawarita xɨka 'atahutamexɨa nuanike 'ahetsɨa, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Nepɨtihayewa kenetineuyehɨwiri”, 'ekɨta ketineuyehɨwiri».
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Hikɨ nɨ'ariekate Ti'aitame mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 »Xewitɨ xeme xɨka ti'uximayatame hexeiyani mukwietsanane, yamuxatsi mɨwahɨne, xɨka nuani ti'uximayatame retahayewame, ¿mɨpaɨ titahɨawe: “Kenaye'a xeiya, ketinekwaka”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Pɨkatixaɨ, ¿mɨpaɨ matsi kutsiyari katitahɨawe: “'Aixɨa ketineuyuri para nemɨtikwanikɨ ne, kene'atikemaritɨa kena'ahɨa kenetineumikwa mexi netikwa'a mexi neti'ie, hikɨ 'ariketa pepɨtikwani pepɨti'ieni 'ekɨtari?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Pamɨpariyutsi tipitɨani ti'uximayatame yatiyurienekaku kemɨtiu'aitɨarie? Tixaɨ xɨari.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Xemetari yaxeikɨa, kepauka yaxemɨteyurieka naime kexemɨte'u'aitɨarie, mɨpaɨ xekeneutiyuaneni: “Te'uximayatamete tekanihɨkɨtɨni xeikɨa, tixaɨtɨ tahetsie pɨkatinake, kemɨreuyewekai xeikɨa tepɨte'uyuri”».
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Merikɨtsɨ Kerutsareme tamietɨ, Tsamariya kwieyari Karereya kwieyari mayunakekaitsie kaniuyemiekaitɨni.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Xeime kiekaritsie ta'aximekaku tamamata teɨteri menenukunake kwiniyakɨ memɨka'itiyatɨkatei. Tewa meti'utɨ
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Waruxeiyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ 'uniereka kemɨranayehɨiya, pukunua 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, karima 'utaniutɨ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kaniutihɨximakeni Ketsutsi hetɨa pamɨpariyutsi 'ipitɨatɨ, mɨkɨ Tsamariya kanikiekametɨkaitɨni.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Xewitɨ tawari katiukunua para 'aixɨa mɨtayɨnikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, 'ikɨ xeikɨa xaɨtsie kiekametɨtɨ?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Merikɨtsɨ paritseutsixi mekaniku'iwawiyakaitɨni kepauka maye'anikekai tukari para Kakaɨyari mitsutɨanikɨ ti'aitatɨ. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Pɨkayɨweni mɨpaɨ mɨtayɨni: “Kamɨ 'ena. Kamɨ huma”. Kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, 'ari xetsata kanitsutɨani ti'aitatɨ.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mɨpaɨ mepɨtexetahɨawe: “Kamɨ huma peyeika. Kamɨ 'ena”. Muwa xepɨkaheuhuni, xepɨkawareweweiyani.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Merɨkariya muyuawitsie naitsarie kemɨtihekɨariwie 'umerɨkatɨ tatserieta ta'utata paitɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtimatsiɨkɨre naitsarie netukari 'aye'ayu ne Yuri Tewi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Perutsɨ kaneuyeweka meri waɨkawa nemɨtikwinekɨ, memɨnetsitixani'erienikɨ hikɨ miemete teɨteri.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kemɨtiuyɨ kepauka Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta yaxeikɨa katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 'Ana mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie, 'ana haa tiyaka yunaime katiniwareuyehɨani.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 »Mɨpaɨrita kemɨtiuyɨ kepauka Ruti 'amuyeikakai yapɨtiyɨni: 'Ana mepɨtekwatɨwekai meta mepɨ'ietɨwekai, mepɨtenanekai meta mepɨtetuakai, mepuka'etsakai meta mepɨkitɨwekai.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tukari 'aye'aku kepauka Ruti meyetɨa Tsurumatsie, 'ana muyuawitsie tai 'atsupɨreyari kaniukawiye, yunaime kaniwareuyehɨani.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 »Mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka nematsiɨkɨtɨ nemayani, Yuri Tewi kenemɨtitewa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 'Iya tukaritsie, kemɨ'ane yukii heima makakani, yupiinite yukiita xɨka tiyepika, mɨkɨ 'anakayame pɨkatiwayepineni. Yaxeikɨata kemɨ'ane yuwaxata meyeika yu'utɨma pɨkahakununuwani.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Xekena'eriwani Ruti 'ɨyaya kemu'itɨarie.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kemɨ'ane yutukari yemekɨ mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, kemɨ'ane mitatɨmaiya, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'iya tɨkaritsie yuhutatɨ mepɨkahini xei'utayaritsie: xewitɨ kananutiwitɨkiemɨkɨ, xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni 'axeikɨa: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yuhutatɨ waxata mepe'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni, xewitɨta pɨku'eiriwa».
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.