Lucas 17

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hetsiena mieme matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka matá 'akatɨtɨarieme yukɨipitɨa, xɨka haramaratsie heukahɨiyanike, kapa 'ikunuitɨanikɨ xeime 'ikɨ tsepa waɨkawa memɨkamamariwawe.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Xekeneyɨ'ɨwiyani xeme.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Tsepa xeitukaritsie mɨixa 'axamatsi'uyurieni 'atahutamexɨa, tawarita xɨka 'atahutamexɨa nuanike 'ahetsɨa, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Nepɨtihayewa kenetineuyehɨwiri”, 'ekɨta ketineuyehɨwiri».
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Hikɨ nɨ'ariekate Ti'aitame mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 E ele respondeu:
7 »Xewitɨ xeme xɨka ti'uximayatame hexeiyani mukwietsanane, yamuxatsi mɨwahɨne, xɨka nuani ti'uximayatame retahayewame, ¿mɨpaɨ titahɨawe: “Kenaye'a xeiya, ketinekwaka”?
7 Jesus disse:
8 Pɨkatixaɨ, ¿mɨpaɨ matsi kutsiyari katitahɨawe: “'Aixɨa ketineuyuri para nemɨtikwanikɨ ne, kene'atikemaritɨa kena'ahɨa kenetineumikwa mexi netikwa'a mexi neti'ie, hikɨ 'ariketa pepɨtikwani pepɨti'ieni 'ekɨtari?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Pamɨpariyutsi tipitɨani ti'uximayatame yatiyurienekaku kemɨtiu'aitɨarie? Tixaɨ xɨari.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Xemetari yaxeikɨa, kepauka yaxemɨteyurieka naime kexemɨte'u'aitɨarie, mɨpaɨ xekeneutiyuaneni: “Te'uximayatamete tekanihɨkɨtɨni xeikɨa, tixaɨtɨ tahetsie pɨkatinake, kemɨreuyewekai xeikɨa tepɨte'uyuri”».
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Merikɨtsɨ Kerutsareme tamietɨ, Tsamariya kwieyari Karereya kwieyari mayunakekaitsie kaniuyemiekaitɨni.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Xeime kiekaritsie ta'aximekaku tamamata teɨteri menenukunake kwiniyakɨ memɨka'itiyatɨkatei. Tewa meti'utɨ
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Waruxeiyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ 'uniereka kemɨranayehɨiya, pukunua 'aixɨa 'utaitɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, karima 'utaniutɨ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Kaniutihɨximakeni Ketsutsi hetɨa pamɨpariyutsi 'ipitɨatɨ, mɨkɨ Tsamariya kanikiekametɨkaitɨni.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Jesus disse:
18 ¿Xewitɨ tawari katiukunua para 'aixɨa mɨtayɨnikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, 'ikɨ xeikɨa xaɨtsie kiekametɨtɨ?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
19 E Jesus disse a ele:
20 Merikɨtsɨ paritseutsixi mekaniku'iwawiyakaitɨni kepauka maye'anikekai tukari para Kakaɨyari mitsutɨanikɨ ti'aitatɨ. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Pɨkayɨweni mɨpaɨ mɨtayɨni: “Kamɨ 'ena. Kamɨ huma”. Kemɨti'ane Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, 'ari xetsata kanitsutɨani ti'aitatɨ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mɨpaɨ mepɨtexetahɨawe: “Kamɨ huma peyeika. Kamɨ 'ena”. Muwa xepɨkaheuhuni, xepɨkawareweweiyani.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Merɨkariya muyuawitsie naitsarie kemɨtihekɨariwie 'umerɨkatɨ tatserieta ta'utata paitɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtimatsiɨkɨre naitsarie netukari 'aye'ayu ne Yuri Tewi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Perutsɨ kaneuyeweka meri waɨkawa nemɨtikwinekɨ, memɨnetsitixani'erienikɨ hikɨ miemete teɨteri.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Kemɨtiuyɨ kepauka Nuhexi 'amuyeikakaitsie, mɨpaɨta yaxeikɨa katiniyɨmɨkɨ kepauka Yuri Tewi munuani.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 'Ana mepɨtekwatɨwekai, mepɨ'ietɨwekai, mepɨneɨketɨwekai meta mepɨtewikitɨatɨwekai, kepauka Nuhexi meutaha kanuwatsie, 'ana haa tiyaka yunaime katiniwareuyehɨani.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 »Mɨpaɨrita kemɨtiuyɨ kepauka Ruti 'amuyeikakai yapɨtiyɨni: 'Ana mepɨtekwatɨwekai meta mepɨ'ietɨwekai, mepɨtenanekai meta mepɨtetuakai, mepuka'etsakai meta mepɨkitɨwekai.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tukari 'aye'aku kepauka Ruti meyetɨa Tsurumatsie, 'ana muyuawitsie tai 'atsupɨreyari kaniukawiye, yunaime kaniwareuyehɨani.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 »Mɨpaɨta katiniyɨmɨkɨ kepauka nematsiɨkɨtɨ nemayani, Yuri Tewi kenemɨtitewa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 'Iya tukaritsie, kemɨ'ane yukii heima makakani, yupiinite yukiita xɨka tiyepika, mɨkɨ 'anakayame pɨkatiwayepineni. Yaxeikɨata kemɨ'ane yuwaxata meyeika yu'utɨma pɨkahakununuwani.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Xekena'eriwani Ruti 'ɨyaya kemu'itɨarie.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kemɨ'ane yutukari yemekɨ mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, kemɨ'ane mitatɨmaiya, mɨkɨ kanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'iya tɨkaritsie yuhutatɨ mepɨkahini xei'utayaritsie: xewitɨ kananutiwitɨkiemɨkɨ, xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yuhutatɨ 'ukari mepɨtɨxɨni 'axeikɨa: xewitɨ panutiwitɨkieni xewitɨta kaniku'eiriwamɨkɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yuhutatɨ waxata mepe'uwani: xewitɨ panutiwitɨkieni, xewitɨta pɨku'eiriwa».
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.